Кадифе и топъл дух - 1989
Желязото превърна в кадифе,
иронията се стопи в безлика голота,
ледът в очите - в огън се разля,
от крясъка на дързостта -
остана болка, смут и тишина.
От жеста хитроумен през деня,
от вещия маниер в нощта,
от говора безукорно размерен
и хумора ти рязък - черен,
остана туй, в което другите
едва ли ще намерят теб.
А твойто сдържано, премерено мълчание
превърна се в безкраен словоред.
И може някой да те сметне
неинтересен, слаб и притеснен,
дали си ти това, дали са твойте сенки,
дали желязото ще бъде вечно като кадифе.
1989 г.
*** ***
Перевод с болгарского на русский - Ирина Петрова
Превод / Перевод
Ирина Петрова 24
БАРХАТ И ТЁПЛЫЙ ДУХ - В НЕИЗВЕСТНОСТИ
Железо превратилось в бархат,
иронию безликая сменила нагота,
холодный взгляд - в огонь пролился,
от треска дерзости -
остались боль, смущенье, тишина.
От жестов хитроумных днём,
От вещей интонации в ночи,
От безупречного, размеренного тона
и юмора, такого резкого и тёмного,
лишь то осталось, в чём другие
едва ли смогут распознать тебя.
Твоё молчание подчёркнуто отмеренное
вдруг превратилось в бесконечный словоряд.
И кто-то, может быть, сочтёт тебя
стеснительным, неинтересным, слабым,
иль это ты, иль только тень твоя,
или железо вечно будет словно бархат.
перевод с болгарского
2017
http://www.stihi.ru/2017/11/06/11687
Свидетельство о публикации №112052800965
Евгени Алексиев 28.05.2012 19:59 Заявить о нарушении