Кадифе и топъл дух - 1989

Кадифе и топъл дух - в незнайния предел

Желязото превърна в кадифе,
иронията се стопи в безлика голота,
ледът в очите - в огън се разля,
от крясъка на дързостта -
остана болка, смут и тишина.

От жеста хитроумен през деня,
от вещия маниер в нощта,
от говора безукорно размерен
и хумора ти рязък - черен,
остана туй, в което другите
едва ли ще намерят теб.
А твойто сдържано, премерено мълчание
превърна се в безкраен словоред.

И може някой да те сметне
неинтересен, слаб и притеснен,
дали си ти това, дали са твойте сенки,
дали желязото ще бъде вечно като кадифе.

1989 г.


***   ***

Перевод с болгарского на русский - Ирина Петрова

Превод / Перевод

Ирина Петрова 24

БАРХАТ И ТЁПЛЫЙ ДУХ - В НЕИЗВЕСТНОСТИ

Железо превратилось в бархат,
иронию безликая сменила нагота,
холодный взгляд - в огонь пролился,
от треска дерзости -
остались боль, смущенье, тишина.

От жестов хитроумных днём,
От вещей интонации в ночи,
От безупречного, размеренного тона
и юмора, такого резкого и тёмного,
лишь то осталось, в чём другие
едва ли смогут распознать тебя.
Твоё молчание подчёркнуто отмеренное
вдруг превратилось в бесконечный словоряд.

И кто-то, может быть, сочтёт тебя
стеснительным, неинтересным, слабым,
иль это ты, иль только тень твоя,
или железо вечно будет словно бархат.

перевод с болгарского
2017

http://www.stihi.ru/2017/11/06/11687


Рецензии
Харесва ми. Много.
Късмет!
Красимир

Красимир Георгиев   28.05.2012 15:39     Заявить о нарушении
:)просто едно настроение, все пак, дано да се чете - без иронии и с топъл дух, зареян в "незнайния предел", в който, всъщност, съм си представял изглежда безпределното ... :)

Евгени Алексиев   28.05.2012 19:59   Заявить о нарушении
Отново с удоволствие го прочетох!
К.

Красимир Георгиев   13.06.2012 13:45   Заявить о нарушении