Stephen Crane

The livid lightnings flashed in the clouds by Stephen Crane

The livid lightnings flashed in the clouds;
The leaden thunders crashed.
A worshipper raised his arm.
"Hearken! Hearken! The voice of God!"

"Not so," said a man.
"The voice of God whispers in the heart
So softly
That the soul pauses,
Making no noise,
And strives for these melodies,
Distant, sighing, like faintest breath,
And all the being is still to hear."

   Голос Бога.

Мертвенно-бледные молнии
Яростно в облаках сверкали.
Удары свинцового грома
С грохотом небеса разрывали.
 
Богобоязненный человек руки к небу вздевал,
Преклоняясь, благоговея взывал:
"Слушайте! Слушайте! Голос Бога!"

- О, нет,- заметил другой,-
Голос Бога  шепчет так мягко , так нежно,
Что сердце бьется неспешно,-
Не заглушая послание всем существам
Даже слабым дыханием издалека.

Стивен Крейн

A man went before a strange God by Stephen Crane

A man went before a strange God --
The God of many men, sadly wise.
And the deity thundered loudly,
Fat with rage, and puffing.
"Kneel, mortal, and cringe
And grovel and do homage
To My Particularly Sublime Majesty."

The man fled.

Then the man went to another God --
The God of his inner thoughts.
And this one looked at him
With soft eyes
Lit with infinite comprehension,
And said, "My poor child!"


  Предстал человек перед Богом.

Предстал человек перед Богом –
Был тот Бог божеством многих,
Человечества, печалью умудренного.

Божество громко гремело,
С гневом пыхтело, кричало:

«Смертный, встань предо мной на колени,
Пади ниц, ползай, смири гордыню вначале,
Затем с  почтением   поклонись моему
Высочеству, я – всем началам Начало.

Сбежал от него человек.
И отправился искать другого Бога,-
Того, который его сокровенные мысли читает,
Этот Бог – мягким взглядом любого  встречает,
В глазах у него – беспредельное понимание,
Ему, грешному, сам Всесильный окажет внимание,
Протянет руку и молвит, простя:
   «О, бедное моё дитя!»

Стивен Крейн

"Have you ever made a just man?" by Stephen Crane

"Have you ever made a just man?"
"Oh, I have made three," answered God,
"But two of them are dead,
And the third --
Listen! Listen!
And you will hear the thud of his defeat."

 
   Фиаско.

- Хотя бы один создан праведным был? -
Я Бога спросил и ответ получил: 
- О, мною созданы трое, 
Но уже умерли двое
И   третий  тоже почти ...
Вы слышите звук глухого падения ?
Это он...   терпит крушение.


Стивен Крейн


There was set before me a mighty hill by Stephen Crane

There was set before me a mighty hill,
And long days I climbed
Through regions of snow.
When I had before me the summit-view,
It seemed that my labour
Had been to see gardens
Lying at impossible distances.

       Сады на немыслимом расстоянии.
 
Передо мною вырос холм огромный.
По скользкому снегу вверх по наклонной
Я карабкался непреклонно. 
И когда, наконец, я вершины достиг,
Что увидел я в этот миг?
За труды воздаянье?
Сады простирались вдали,
Но на немыслимом расстоянии.


Стивен Крейн

Stephen Crane - A man feared that he might find an assassin

A man feared that he might find an assassin;
Another that he might find a victim.
One was more wise than the other.

    Оба правы.   

Кто-то боится столкнуться с убийцей,
Кто-то – обнаружить жертву.
И тот и другой  – один другого мудрее.


Стивен Крейн

If I should cast off this tattered coat by Stephen Crane
If I should cast off this tattered coat,
And go free into the mighty sky;
If I should find nothing there
But a vast blue,
Echoless, ignorant --
What then?

    Что тогда?
 
Если мне предстоит
Сбросить когда-нибудь оболочку -
Вдрызг изодранную, в клочья,
Освобожденным,  достичь неба мощи,
И если там ничего не найду я,
Если в синий провал попаду я.   
Ни отклика эха, отсутствует всё, - отрицание –-
Если я попаду в никуда, что тогда?

Стивен Крейн


Рецензии