Stephen Crane

"It was wrong to do this," said the angel by Stephen Crane

"It was wrong to do this," said the angel.
"You should live like a flower,
Holding malice like a puppy,
Waging war like a lambkin."

"Not so," quoth the man
Who had no fear of spirits;
"It is only wrong for angels
Who can live like the flowers,
Holding malice like the puppies,
Waging war like the lambkins." 
 

        Нехорошо так поступать.

«Нехорошо так поступать», - выговаривал ангел,-
«Вы жить должны как цветы на полянке:
Злые намерения придержать,
Как щенка их дрессировать,
Не воевать.Как овцы, мирно травку щипать.»

«Нет, у людей не так,- промолвил человек,
Только ангел может жить как цветок,
Злой умысел сдержать, будто он просто щенок,
И не воевать, а как ягненок, мирно травку щипать.

Стивен Крейн




There was a man and a woman by Stephen Crane
i

There was a man and a woman
Who sinned.
Then did the man heap the punishment
All upon the head of her,
And went away gaily.

ii

There was a man and a woman
Who sinned.
And the man stood with her.
As upon her head, so upon his,
Fell blow and blow,
And all people screaming, "Fool!"
He was a brave heart.

iii

He was a brave heart.
Would you speak with him, friend?
Well, he is dead,
And there went your opportunity.
Let it be your grief
That he is dead
And your opportunity gone;
For, in that, you were a coward.

Жили-были на свете женщина и мужчина.

Жили-были на свете мужчина и женщина.
Они согрешили.
Тогда все наказания собрал мужчина в кучу
И на голову женщины их обрушил,
А сам – смылся с веселым свистом.

Жили-были на свете мужчина и женщина.
Они согрешили.
Когда посыпались на жену удары, -
Он её не оставил.
Все люди кричали: «Дурак!».
Он был настоящий мужчина.

Он был храбр и бесстрашен.
Вы хотели бы встретиться с ним?
Но он мертв. Он умер,оставил нас
И ваш шанс с собою унёс .

Увы, к несчастью, он мертв,
И с ним ушел благоприятный случай,
Ибо в таких обстоятельствах 
Вы,вероятно, оказались бы трусом.

Стивен Крейн


I stood upon a highway by Stephen Crane

I stood upon a highway,
And, behold, there came
Many strange peddlers.
To me each one made gestures,
Holding forth little images, saying,
"This is my pattern of God.
Now this is the God I prefer."

But I said, "Hence!
Leave me with mine own,
And take you yours away;
I can't buy of your patterns of God,
The little gods you may rightly prefer."


   Я стоял вдоль большой дороги .

Я стоял у дороги.

Я стоял у дороги и наблюдал.
Коробейники странные,множество,
Каждый жестом меня приглашал,
Идолов купить мне предлагал:
«Это – мой образчик Бога.
Он – мой Бог, я ему поклоняюсь. »
- Но, коли так, - я ответил,- 
Зачем мне Ваши образцы, я со своим останусь, право,
А мелкие идолы и божки – свои у каждого  по праву.

Стивен Крейн

You say you are holy by Stephen Crane 

You say you are holy,
And that
Because I have not seen you sin.
Aye, but there are those
Who see you sin, my friend.
 
 

   
Вы утверждаете, что святы.

Вы утверждаете, что святы,
Потому что я - Вашим грехам не свидетель,
Да, но существуют и те, мой друг,
Которым известна твоя  «добродетель».

Стивен Крейн

Why do you strive for greatness, fool? by Stephen Crane

Why do you strive for greatness, fool?
Go pluck a bough and wear it.
It is as sufficing.

My Lord, there are certain barbarians
Who tilt their noses
As if the stars were flowers,
And Thy servant is lost among their shoe-buckles.
Fain would I have mine eyes even with their eyes.

Fool, go pluck a bough and wear it.

Листок прикрепи и смело его носи!

Зачем величие доказывать, глупец?
Листок прикрепи и гуляй себе вольно,
Этого будет довольно.
О Боже! Некие варвары смотрят в землю носом,
Как будто звезды растут как цветы,
И Ваш слуга потерялся среди башмаков и застежек,
От смущения глаз поднять не может.
Болван!  Листок прикрепи и смело его носи!

Стивен Крейн


Many workmen by Stephen Crane

Many workmen
Built a huge ball of masonry
Upon a mountain-top.
Then they went to the valley below,
And turned to behold their work.
"It is grand," they said;
They loved the thing.

Of a sudden, it moved:
It came upon them swiftly;
It crushed them all to blood.
But some had opportunity to squeal.


Трудовой народ.
 

На горе трудовой народ,
Твердый камень кроша,
Построил огромный каменный шар.
Потом все спустились в долину,
Чтоб  взглянуть на работу снизу.
«Какое величие!», - они говорили,-
Они эту штуку любили.

Но внезапно стал этот шар смещаться,
Он стремительно съехал вниз
И смял их до крови вдрызг.
Правда, кто-то успел в этот миг
Издать пронзительный крик.

Стивен Крейн

There was a man who lived a life of fire by Stephen Crane

There was a man who lived a life of fire.
Even upon the fabric of time,
Where purple becomes orange
And orange purple,
This life glowed,
A dire red stain, indelible;
Yet when he was dead,
He saw that he had not lived.




Он понял, что он не жил.

Жил-был человек,
Его жизнь огнем пожара пылала,-
Даже времени ткань фиолетовый цвет
На оранжевый поменяла.
Жизнь, как алый апельсин,
В страстном пылу накала
Несмываемым страшным красным пятном догорала.
И потом, когда умер он, когда жизни не стало,
Он понял, что он не жил, что жизнь свою пропустил.

Стивен Крейн


There were many who went in huddled procession by Stephen Crane

There were many who went in huddled procession,
They knew not whither;
But, at any rate, success or calamity
Would attend all in equality.

There was one who sought a new road.
He went into direful thickets,
And ultimately he died thus, alone;
But they said he had courage.


     Он упорно искал свой путь.

Было много таких, кто в неразберихе
Шагали в толпе, просто нога к ноге.
Они шли, не зная куда, - счастье или беда,
Для каждого участь одна.

Был среди них один,
Кто не желал бежать за всею ратью,
Он упорно искал свой путь,-
Новый путь к счастью.

Одинокий, он забрел в ужасные чащи,
Но выбраться не сумел.
Народ посмертно его воспел:
  «Был он дерзок и смел!».

Стивен Крейн

To the maiden by Stephen Crane

To the maiden
The sea was blue meadow,
Alive with little froth-people
Singing.

To the sailor, wrecked,
The sea was dead grey walls
Superlative in vacancy,
Upon which nevertheless at fateful time
Was written
The grim hatred of nature.



Для девушки море – синий луг.

Для девушки море – синий луг,
Как человечки из пены
Носятся волны, поют.
 
Для погибшего моряка  море -
Мертвые серые стены,
Пустота без предела.

Но начертан на ней рок,-
Мрачной ненавистью природы
Предначертанный эпилог.

Стивен Крейн

 


Рецензии