Stephen Crane

Many red devils ran from my heart by Stephen Crane

Many red devils ran from my heart
And out upon the page,
They were so tiny
The pen could mash them.
And many struggled in the ink.
It was strange
To write in this red muck
Of things from my heart.

Бесята.

Множество красных бесят
Из сердца моего сбежали,
Крохотные, по странице скакали,
Можно ручкой размять.
 
Чертята боролись, падали
И оживали опять.
Это было странно –
Писать о том, что сердце хранило, -
Из красной дряни чернилом.

Стивен Крейн

Should the wide world roll away, by Stephen Crane

Should the wide world roll away,
Leaving black terror,
Limitless night,
Nor God, nor man, nor place to stand
Would be to me essential,
If thou and thy white arms were there,
And the fall to doom a long way.

Если свиток широкого мира свернуть.

Если свиток широкого мира свернуть
И оставить черный кошмар, безграничную ночь,- 
Ни человека, ни Бога, никто и ничто - все прочь,
Но только бы белые руки твои меня охраняли,
Они бы падение, гибель мою задержали.

Стивен Крейн

Behold, the grave of a wicked man by Stephen Crane

Behold, the grave of a wicked man,
And near it, a stern spirit.

There came a drooping maid with violets,
But the spirit grasped her arm.
"No flowers for him," he said.
The maid wept:
"Ah, I loved him."
But the spirit, grim and frowning:
"No flowers for him."

Now, this is it --
If the spirit was just,
Why did the maid weep?
 
 


   Смотри, это грешника могила.

Вот грешника могила -
Над нею вьется строгий дух.
Пришла девушка на могилу,
Поплакала, фиалки возложила,
Но схватил её за руку дух.
«Не заслужил цветов твой друг!».
Девушка плакала, молила:
«Ах, я так его любила!»,
Но повторял мрачный дух  :
«Никаких цветов он не заслужил!»
Но если дух был правым,
С чего бы девице плакать?

Стивен Крейн

I met a seer by Stephen Crane

I met a seer.
He held in his hands
The book of wisdom.
"Sir," I addressed him,
"Let me read."
"Child -- " he began.
"Sir," I said,
"Think not that I am a child,
For already I know much
Of that which you hold.
Aye, much."

He smiled.
Then he opened the book
And held it before me. --
Strange that I should have grown so suddenly blind.

Встреча с провидцем.

Мне довелось повстречаться с пророком.
Он в руках держал книгу мудрости.
«Сэр», -   я к нему обратился,-
Позвольте мне почитать.
- Дитя, - он начал.
- Да, сэр, - я сказал.
- Не думайте, я не дитя,
И кое-что даже читал.
И то, что эта книга содержит,
Мне тоже немного известно.
Улыбнулся провидец и книгу раскрыл,
И сказал: «Что ж, читай мой сын.»
Странно, я понял вдруг:
Становлюсь всё больше слепым.

Стивен Крейн


Once there was a man by Stephen Crane

Once there was a man --
Oh, so wise!
In all drink
He detected the bitter,
And in all touch
He found the sting.
At last he cried thus:
"There is nothing --
No life,
No joy,
No pain --
There is nothing save opinion,
And opinion be damned."

   Жил-был один человек.

Жил-был один человек—
О, он был удивительно умным:
В любом напитке он обнаруживал горечь,
Во всем, что его касалось,
Он находил жало.
Наконец он запричитал:
Нет ничего: жизнь – не жизнь,
Радость – не в радость,
И боль не такая уж боль,
Короче, вообще, ничего,
Что подтверждает какое-то убеждение,
Да и само убеждение, будь оно проклято,
Подумаешь, просто мнение.

Стивен Крейн

 There came whisperings in the winds by Stephen Crane

There came whisperings in the winds:
"Good-bye! Good-bye!"
Little voices called in the darkness:
"Good-bye! Good-bye!"
Then I stretched forth my arms.
"No -- no -- "
There came whisperings in the wind
"Good-bye! Good-bye!"
Little voices called in the darkness:
"Good-bye! Good-bye!"

Прощай!

Ветер шептал: «Прощай! Прощай!»
И голоса во тьме перекликались:
  «Прощай! Прощай!»
Я руки протянул:
«Нет—нет—»
Ветер шептал: «Прощай! Прощай!»
И слабый голос во тьме: «Прощай!»

Стивен Крейн





 
 


Рецензии