Силуэты - О. Уайльд

Как брёвна катятся валы,
Свист ветра -
переходит в стон! -
Луна трепещущим листом
Проносится через залив.

На глади пляжа неживой
Корабль - как выжжен; выше всех
юнец на вантах - смотрит вверх,
смеётся, машет мне рукой!

В полях же, чибисам на страх,
медлительны в густой траве,
плывут жнецы по синеве -
как силуэты в небесах.

(перевод = 1984 + 2010)*



*) РЕД. - 2012

КАК ПРИЗРАКИ

Как брёвна - серые валы,
Свист ветра переходит в стон;
Луна - трепещущим листом! -
Проносится через залив.

На глади пляжа неживой
баркас как выжжен; через борт
вполз юнга, сам собою горд -
смеётся, машет мне рукой.

А за спиной - плач куликов,
там - наверху, в густой траве,
плывут жнецы по синеве,
как призраки средь облаков.


Рецензии
Нашла в другом месте! Но мне кажется в первой строфе был другой вариант про луну. Тоже сейчас делаю подстрочник, если возьмусь, завтра попробую перевести. Спасибо англ.текст.

Любовь Городскова   28.05.2012 16:56     Заявить о нарушении
В тексте про корабль на песке (выбросило на песок?) тогда юнга тут при чём? Я что-то не пойму, чему он радуется, там прямо восторг и смех.

Любовь Городскова   28.05.2012 16:59   Заявить о нарушении
вот попыталась перевестиhttp://www.stihi.ru/2012/06/02/2794

Любовь Городскова   03.06.2012 13:53   Заявить о нарушении