Перевод Сонета 33 У. Шекспира
Касается гор царственных над бездной,
Лугов зелёных, бледных рек; и рад
Всё золотить алхимией небесной.
Затем позволит мигом набежать
На лик свой туче со зловещей маской,
На запад будет красться, словно тать,
Скрывая от позора взгляд с опаской:
И был вот так же озарён мой лоб,
Лучами благосклонного светила,
На час оно мне было, но по гроб
Его большая туча перекрыла.
Но нет к нему презрения во мне,
На солнце пятна есть, как на земле.
Свидетельство о публикации №112052802862
С улыбкой - Виктор ...
Виктор Шергов 2 03.06.2012 20:09 Заявить о нарушении
С Уважением!
Валентина Ильина-Печенова 03.06.2012 20:15 Заявить о нарушении