Перевод Сонета 33 У. Шекспира

С утра любуюсь светом, его взгляд
Касается гор царственных над бездной,
Лугов зелёных, бледных рек; и рад
Всё золотить алхимией небесной.

Затем позволит мигом набежать
На лик свой туче со зловещей маской,
На запад будет красться, словно тать,
Скрывая от позора взгляд с опаской:

И был вот так же озарён мой лоб,
Лучами благосклонного светила,
На час оно мне было, но по гроб
Его большая туча перекрыла.

Но нет к нему презрения во мне,
На солнце пятна есть, как на земле.


Рецензии
Спасибо за необычный и свежий перевод сонета...."золотить алхимией небесной"... - очень необычно ... Вы ещё прибавите.... я верю в Вас, Валентина! Эксперементируйте! ... не бойтесь приблизить этого гения к нашим дням ... не надо из Шекспира делать музей.... и поменьше старых слов .... хотя .. я может быть и не прав в своей переводческой теории... а кто помешает ... не убьют ведь!
С улыбкой - Виктор ...

Виктор Шергов 2   03.06.2012 20:09     Заявить о нарушении
Виктор, Спасибо Вам огромное за добрую, отличную рецензию!!! За совет!!! Да, по всякому получается с лексикой. Учусь!
С Уважением!

Валентина Ильина-Печенова   03.06.2012 20:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →