Из Вильяма Шарпа - Долина тишины

                ВИЛЬЯМ ШАРП(1855-1905),
                шотландский поэт и новеллист
                (писал также под псевдонимом
                Fiona MacLeod)


                ДОЛИНА ТИШИНЫ



                В таинственной долине тишины
                Ни дуновенья;
                Порывы ветра не слышны,
                Нет птичек пенья:

                Как будто ящерица замерла
                На белом камне,
                И жизнь словно умерла,
                Всё бездыханно.

                В сумерках, в сердце долины
                Белый алтарь встаёт:
                Но в нём не слышны молитвы,
                Гимны никто не поёт.

                Но иногда прилетают
                Вихрем, - как дыма клубы, -
                И мигом алтарь окружают
                Чьи-то мольбы.


                28.05.2012


                THE VALLEY OF SILENCE


                In the secret valley of silence
                No breath doth fall;
                No wind stirs in the branches;
                No birds doth call:
                As on a white wall
                A breathless lizard is still,
                So silence lies on the valley
                Breathlessly still.

                In the dusk-grown heart of the valley
                An altar rises white:
                No rapt priest bends in awe
                Before its silent light:
                But sometimes a flight
                Of breathless words of prayer
                White-wing'd enclose the altar
                Eddies of prayer.
               

                7-15
 


Рецензии
спасибо .Очень понравилось

Галина Хайлу   28.05.2012 20:30     Заявить о нарушении
Спасибо!Мне тоже, - в смысле - оригинал!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   28.05.2012 20:33   Заявить о нарушении
перевод понравился.С прочтением оригинала сложности

Галина Хайлу   28.05.2012 20:41   Заявить о нарушении
Оригинал здесь весьма непростой, потому что не соблюдены традиционные размеры, - они всё время "прыгают" у автора, - а такое переводить всегда сложно(например - Эдгар По этим "баловался", Фрост и многие другие).

Юрий Иванов 11   28.05.2012 20:44   Заявить о нарушении