Stephen Crane

A god in wrath by Stephen Crane

A god in wrath
Was beating a man;
He cuffed him loudly
With thunderous blows
That rang and rolled over the earth.
All people came running.
The man screamed and struggled,
And bit madly at the feet of the god.
The people cried,
"Ah, what a wicked man!"
And --
"Ah, what a redoubtable god!"
 


         Гнев божий!

В гневе бог избивал человека.
Он хлестал его, бил кулаками,
Он наносил ему грозовые удары.
Они сотрясали землю, в кольцо её брали,
Колокольным звоном народ собирали.
Человек кричал и боролся, как мог,
Но безумно, ногами, бил его Бог.
Люди выли, кричали:
- О, грешен человек!
- О, страшный нечестивец!
И --
- О, грозный великий Бог!

Стивен Крейн


In the night by Stephen Crane

In the night
Grey heavy clouds muffled the valleys,
And the peaks looked toward God alone.
"O Master that movest the wind with a finger,
Humble, idle, futile peaks are we.
Grant that we may run swiftly across the world
To huddle in worship at Thy feet."

In the morning
A noise of men at work came the clear blue miles,
And the little black cities were apparent.
"O Master that knowest the meaning of raindrops,
Humble, idle, futile peaks are we.
Give voice to us, we pray, O Lord,
That we may sing Thy goodness to the sun."

In the evening
The far valleys were sprinkled with tiny lights.
"O Master,
Thou that knowest the value of kings and birds,
Thou hast made us humble, idle futile peaks.
Thou only needest eternal patience;
We bow to Thy wisdom, O Lord --
Humble, idle, futile peaks."

In the night
Grey heavy clouds muffled the valleys,
And the peaks looked toward God alone.
 
 


  Лишь на Бога смотрят вершины.

Лишь на Бога смотрят вершины.

Ночь.
Тяжелые серые тучи запеленали долины.
Лишь на Бога смотрят вершины. 
 
О Властитель! Твой перст управляет ветрами.
Скромные, бесполезные, праздные пики мы.
Ты позволил нам  простираться от края до края,
Мир в стремительном беге пересекая.
Немые, покорные,  мы  на тебя уповаем, 
С глубоким почтением к ногам твоим припадаем.

Утро.
Шум людской заполнил ясные синие мили,
Небольшие черные города проявились, ожили.

О Властитель!
Ты, постигший смысл дождевых капель!
Скромные, бесполезные, праздные пики мы.
Дай нам голос и мы, мы, к Солнцу взмывая,
Мы будем молиться, Всевышний,
Совершенство твоё воспевая.

Вечер.
Далекие долины усеяны крошечными огоньками.

О Господи!
Ты, познавший достоинства королей и птиц!
Мы пики - скромные,бесполезные,праздные.
Такими ты нас сотворил ,
Будь теперь к нам терпим.
О Бог!
Пред мудростью твоей колени преклоняем мы. 

Ночь.
Тяжелые серые тучи запеленали долины.
Лишь на Бога смотрят вершины.


Стивен Крейн

God fashioned the ship of the world carefully. by Stephen Crane

God fashioned the ship of the world carefully.
With the infinite skill of an All-Master
Made He the hull and the sails,
Held He the rudder
Ready for adjustment.
Erect stood He, scanning His work proudly.
Then -- at fateful time -- a wrong called,
And God turned, heeding.
Lo, the ship, at this opportunity, slipped slyly,
Making cunning noiseless travel down the ways.
So that, forever rudderless, it went upon the seas
Going ridiculous voyages,
Making quaint progress,
Turning as with serious purpose
Before stupid winds.
And there were many in the sky
Who laughed at this thing.
 
 
Корабль мира старательно Бог создавал.


Корабль мира старательно Бог создавал 
С беспредельной сноровкой Мастера всех начал.
Построены корпус и паруса,-
И когда он свой труд завершал
И держал наготове штурвал,
Гордым взглядом окинул свою работу,
Но в роковую минуту...
Вдруг окликнул Всевышнего кто-то.
 
На зов повернулся Бог и судно не уберег,-
Оно соскользнуло... и бесшумно ушло,-
Неуправляемым судно осталось.
С тех пор, будто с серьезной целью петляет,
Словно идет вперед,
Но рейсы нелепые совершает,
Глупые ветры тем кораблем управляют.
Многим на небе известно об этом –
Они наблюдают за судном со смехом.

Стивен Крейн


Once I saw mountains angry by Stephen Crane

Once I saw mountains angry,
And ranged in battle-front.
Against them stood a little man;
Aye, he was no bigger than my finger.
I laughed, and spoke to one near me,
"Will he prevail?"
"Surely," replied this other;
"His grandfathers beat them many times."
Then did I see much virtue in grandfathers --
At least, for the little man
Who stood against the mountains.

У подножья грозных гор.

Однажды,стоя у подножья гор,
От грозных гор не отрывал я взор.
Под ними я людей увидел,-
Они горам бросали вызов.
Я  спросил того, что поближе, –
На фоне гор он выглядел как мальчик,
Величиной не больше, чем мой пальчик,-
-  Ты хочешь горы победить?
-  Да, конечно, - ответил другой
   Мы не раз эти вершины брали,
  Еще наши предки горы не раз бивали.
Тогда я их дедов зауважал,- бывает,
Маленький человек горам себя противопоставляет.

Стивен Крейн


"Think as I think," said a man by Stephen Crane

"Think as I think," said a man,
"Or you are abominably wicked;
You are a toad."

And after I had thought of it,
I said, "I will, then, be a toad."

Думай как я.

«Думай как я»,- сказал человек,-
«Или ты - отвратительный грешник,
И быть тебе - мерзкой жабой».
Я потом размышлял об этом:
«В таком случае лучше быть жабой,
Чем человеком».

Стивен Крейн

  Walking in the sky by Stephen Crane

Walking in the sky,
A man in strange black garb
Encountered a radiant form.
Then his steps were eager;
Bowed he devoutly.
"My Lord," said he.
But the spirit knew him not.




Не признал человека дух.
 
 
По небу бродил человек
В облачении странном, черном.
Столкнувшись с сияющей формой,-
Он к ней устремился,
Искренне перед ней преклонился,
Произнес: « О мой Бог!»
Но Некто – был к нему глух,
Не признал человека дух.

Стивен Крейн



 
 


Рецензии