Из Эмили Дикинсон. 759. He fought like those

                759

Себя под пули подставлял -
Как будто этот бой
Ему был в радость, средством лишь
Пожертвовать собой -

Но смерть робела перед ним -
Так был он дерзок с ней -
Ведь вовсе не она, а жизнь
Была ему страшней,

Его друзей, как снег зимой 
В пургу - сметала смерть,
А он остался жив – один,
Кто жаждал умереть.

                759

     He fought like those Who've nought to lose --
     Bestowed Himself to Balls
     As One who for a furher Life
     Had not a further Use --

     Invited Death -- with bold attempt --
     But Death was Coy of Him
     As Other Men, were Coy of Death --
     To Him -- to live -- was Doom --

     His Comrades, shifted like the Flakes
     When Gusts reverse the Snow --
     But He -- was left alive Because
     Of Greediness to die --


Рецензии
Отличный перевод!

Анна Черно   15.11.2012 07:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Анна.

Юрий Ерусалимский   15.11.2012 12:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.