Кохання паростки Пер. В. Агаповой С. Груздевой

Кохання паростки не обiтни!
Дозволь заполонити твої сни
Тiй нiжностi, що через край хлюпоче,
Дозволь вiдверто зазирнути в очi,
Пливти до тебе, знявшись з якорiв!
Лиш не кажи, що ми уже старi
I щиро закохатися не в змозi…
Ти промiнь щастя на моїй дорозi.
Не гасни, зiгрiвай i ближчай,
Пiднось кохання на щабель найвищий!


                Перевод Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2012/05/26/2519


Любви побеги нежности полны,
Позволь твои заполонить ей сны,
И станут чудодейственными ночи!
Позволь же откровенно глянуть в очи
И плыть к тебе, сорвавшись с якорей!
Не говори, что стали мы старей,
И что любви нам далеки восторги...
Ты - лучик счастья на моей дороге.
Не гасни, обогрей и воскреси,
Любовь на высшую ступеньку вознеси!


                Перевод Светланы Груздевой
                http://www.stihi.ru/2012/05/26/4720

Ростки любви случайно не обрежь!
Позволь же сны твои заполонить
Той нежности, что не допустит брешь…
Глаза же пусть сияют, как огни:
Так ярки, переливчаты они…
И поплыла бы, снявшись с якорей,
Вплеснувши юность, выпустив пары,
К тебе… не говори, что мы стары:
Полюбим щедро – станем враз добрей…
Ты лучик счастья у моих дверей,
Не гасни, ближе стань, и согревай,
И вознеси любовь на небокрай!

    
                Перевод Евгения Крюкова-Донского
                http://www.stihi.ru/2012/05/27/670


Не загуби ростки любви моей,
Дай поделиться нежностью своей,
Что так переполняет светлым чувством.
Плыву я кораблём навстречу буйствам…
Не говори, что минула пора,
Когда нам страсти рвали якоря.
Ты счастья лучик на моей дороге
И потому не будь с ним слишком строгим:
Не гасни, согревай, не исчезай…
А вдруг дорога приведёт нас в рай!


                Перевод - Соловей Заочник


Любви ростки не обломай!
Позволь твои пленить мне сны
Той нежностью, что через край!
Позволь взглянуть в глаза весны!
И плыть, сорвавшись с якорей!
О старости - не говори,
о том, что поздно о любви...
Лучится счастье в сонме дней...
Не гасни свет и приближай
Любви благословенный рай!



                Перевод Анатолия Гончарова



Любви моей не обломай ростки,
позволь заполонить мне твои сны...
С той нежностью, что через край, но скрытой,
позволь смотреть в глаза твои открыто.

Сорвав все якоря, забыв тревоги,
я буду плыть до сказочной поры...
Ты - лучик счастья на моей дороге,
не говори лишь - мы уже стары.

Не угасай,согрей,и стань мне ближе,
Любовь ожила с думой о престиже!...


                Перевод Екатерины Гальпериной


Смотри. Не погуби ростков любви.
И сны позволь заполонить твои
Той нежностью ,что плещет через край,
Глаза твои наполнить невзначай.
Рванусь к тебе срываясь с якорей,
Не говори, что стали мы старей
И сил не наберётся на любовь .
Ты свет моих очей. Не прекословь.
Гори звездой и освещай мой путь.
И сказочных высот достигнем как-нибудь!


                Перевод Виктории Тимашовой
                http://www.stihi.ru/2012/06/14/4314

Не обрывай любовный первоцвет!
И в снах позволь оставить легкий след
И прямо посмотреть глаза в глаза,
Спешить к тебе, забыв про тормоза,
Не говори, что юность за порогом,
И искренно любить осталось Бога,
Ты лучик счастья, ты – моя дорога,
Не гасни, согревай и ближе становись,
И возноси любовь в заоблачную высь!






 


Рецензии
На это произведение написано 28 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.