Надежда моего сердца John McCrae

«Грехи юности и неведения прости, мы молим Тебя, Господи.»

Я в сердце глубоко любовь зарыл,
Её стыдливый взгляд и золото волос...
Молюсь я Богу за неё, чтоб не забыл,
До слёз.

Моя ошибка, что расстался с ней,
Забыл, не внял я голосу любви,
Встал на тропинку лжи, и выход мне
Закрыт.

«О Господи, не оставляй её!
Всё прошлое и будущее – в ней,
Позволь нам вместе быть на склоне дней
И всё.»

John McCrae
The Hope of My Heart

"Delicta juventutis et ignorantius ejus, quoesumus ne memineris, Domine."

I left, to earth, a little maiden fair,
    With locks of gold, and eyes that shamed the light;
I prayed that God might have her in His care
                And sight.
Earth's love was false; her voice, a siren's song;
    (Sweet mother-earth was but a lying name)
The path she showed was but the path of wrong
                And shame.
"Cast her not out!" I cry. God's kind words come —
    "Her future is with Me, as was her past;
It shall be My good will to bring her home
                At last."


Рецензии
Маккре особо "красивостями" не страдал, в отличие от Вас.
У него так красиво не бывает, но это хорошо, когда совершенствуется, собственными усилиями.

а вот мой перевод - без красивостей:
Надежда на моё сердце
Вячеслав Толстов
"Грехи молодости, и не знаем об этом мы, и не помним, Господи".

Я деву на земле покинуть смог,
И золото волос, стыда наряд;
Молю, не отведёт заботу Бог
И взгляд.

Любовь земная – ложь, как песнь сирен,
(В земном названии рассудок скрыт)
Путь показала, путь неправедный от стен
И стыд.

"Её не брошу!" Я кричу. Бог мой
"Пусть будущее с прошлым в беглеце,
По доброй воле приведу её домой
В конце".

Вячеслав Толстов   26.05.2012 10:35     Заявить о нарушении
Слава, с каких это пор мы "на вы"? Относительно "красивостей", таков подстрочник.

Любовь Городскова   26.05.2012 10:41   Заявить о нарушении