Гамалиель Брэдфорд 1860 1932

Gamaliel Bradford
1860 – 1932

HUNGER
I'VE been a hopeless sinner, but I understand a saint,
Their bend of weary knees and their contortions long and faint,
And the endless pricks of conscience, like a hundred thousand pins,
A real perpetual penance for imaginary sins.
 
I love to wander widely, but I understand a cell,
Where you tell and tell your beads because you've nothing else to tell,
Where the crimson joy of flesh, with all its wild fantastic tricks,
Is forgotten in the blinding glory of the crucifix.
 
I cannot speak for others, but my inmost soul is torn
With a battle of desires making all my life forlorn.
There are moments when I would untread the paths that I have trod.
 I'm a haunter of the devil, but I hunger after God.



 

УТОЛЕНИЕ ЖАЖДЫ.

Я – безнадежный грешник,
Но  как мне понятен праведник,
Который колени стирает
В молитве и покаянии.
 
Сотни  тысяч  иголок-укоров,
Вонзенных совестью больной,-
Вечная кара в жизни земной
За грех, еще не совершенный мной.

Я люблю скитаться на просторе,
Но мне понятна жизнь в неволе, 
Монаха в одинокой келье доля -
В уединенье четками играть,
В молитвах каяться и размышлять.
 
Там ухищренья темно-красной плоти,
Проникшие бессовестно извне,
Ничто перед распятьем на стене.

Я за других бы не ручался,
Но мой духовный мир порвался,
Когда я объявил войну страстям,
С желанием беспомощно сражался.

Сейчас, сегодня, 
Я не хотел бы тот же путь пройти.
Меня преследовал сам  дьявол,
Но Бога жаждал я найти.

Гамалиель Брэдфорд


Рецензии