Paul Verlaine. Il pleure dans mon coeur

1-ый вариант:

Плачет дождь на душе,
Как и в городе сером.
Без надежды и веры
Так темно на душе...

Тихий шелест дождя
По земле и по крышам.
Моё сердце чуть дышит
С робкой песней дождя.

И откуда тот плач
В покорёженном сердце?
Нет измены, поверьте.
Без причин горький плач.

Это страшная боль.
Без любви, без несчастья
Разразилось ненастье,
В сердце грянула боль.


2-ой вариант:

Дожди моросят в моём сердце,
Как в городе мрачном и сером.
Какое томленье несмело
Прокралось в усталое сердце?

О, ласковый шум робких капель,
Что крыши и землю встречают.
Душа моя, тихо скучая,
Находит приют в песне капель.

Стенают дожди без причины
В истерзанном, выжатом сердце.
Измене здесь не было места,
Нет горькому плачу причины.

И как-то особенно больно
Не зная ни злости, ни счастья,
Не зная, откуда ненастье,
Всё плакать и плакать невольно.


Рецензии
Великолепные переводы. У тебя талантище)

Ольга Комиссарова   19.08.2012 01:37     Заявить о нарушении