Хамлет - акт 3, сцена 1
Рекомендовано министерством общего образования для спец-школ с
углублённым изучением современного русского языка в целях быстрого
въезжания в сюжет произведения)
АКТ III
СЦЕНА I
(Комната в замке
Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц и Гильденстерн)
КОРОЛЬ
И что? Не можете ни так, ни сяк
Узнать такой простой пустяк,
Из-за которого наш принц сменил покой
На этот, блин, душевный геморрой?
РОЗЕНКРАНЦ
Ну, что ему херово, то сказал он нам.
Вот только от чего?.. – молчит как партизан.
ГИЛЬДЕСТЕРН
А от прямых расспросов ловко ускользает
И нас вдобавок нахуй посылает.
КОРОЛЕВА
А как вас встретил Хамлет, кстати?
РОЗЕНКРАНЦ
Мадам, нас встретил он ****ато -
Со всей великою учтивостью вельможи.
ГИЛЬДЕСТЕРН
Но было видно, что она натянута на рожу.
КОРОЛЕВА
На развлечения его склоняли?
РОЗЕНКРАНЦ
Совпало так, что повстречали
Столичных клоунов мы по дороге к замку.
Ну, или трагиков – одна херня. Судьбы подарку
Принц Хамлет был до жопы рад.
И те, видать, желанием горят
Пред ним сегодня ночью что-то замутить.
ПОЛОНИЙ
Всё так и есть. Да, чтобы не забыть -
Его я просьбу царственной чете передаю:
Прийти и посмотреть на эту всю ***ню.
КОРОЛЬ
Дык ясен перец, с радостью придём!
Приятно слышать нам, что этот долбоёб
Решил не в темноте безумья пребывать,
А вдумчиво при свете ламп актрис ****ь.
Вы, братцы, поддержите в нём такой настрой -
Пора бы Хамлету завязывать с хандрой.
РОЗЕНКРАНЦ
Что сможем - сделаем, милорд
(не тянет нас на эшафот).
(Розенкранц и Гильденстерн уходят)
КОРОЛЬ
Прошу Вас, милая Гертруда,
Ступайте нахуй-ка отсюда:
С Офелией здесь как бы невзначай
Столкнуться должен юный раздолбай.
Я и Полоний им забили стрелку тут,
А сами пошпионим несколько минут;
И там поймём из поведенья принца,
Что с Хамлетом - он ****улся иль влюбился.
КОРОЛЕВА
Да ладно, ладно – удаляюсь…
А вам, Офелия, я искренне желаю,
Чтоб ваша красота была для Хамлета единственной болезнью,
А ваша добродетель для всеобщей чести
Направила бы Хамлета на прежний путь
(но в КВД ей не мешало б заглянуть…)
ОФЕЛИЯ
Я искренне желаю, чтоб это помогло.
(Королева уходит)
ПОЛОНИЙ
Так: Феня, сделай-ка загадочным ебло
И, взявши для разнообразья книгу,
Ходи туда-сюда и создавай интригу.
А мы пока что (государь, сюда!)
Укроемся.
Ну как всегда:
Лишь стоит нацепить на рожу благодать,
Так дьявола ты самого способен наебать.
КОРОЛЬ
(в сторону)
Блин, точно сформулировал гандон! -
Как плетью мне по яйцам врезал он.
Ведь морда шлюхи под фальшивостью белил
Не так страшна, как то, что я свершил,
Словами лживыми прикрыв свои дела.
О, как же ты, корона-сука, тяжела…
ПОЛОНИЙ
Пора нам прятаться, милорд,
Я слышу, Хамлет к нам идёт.
(Король и Полоний уходят.
Входит Хамлет)
ХАМЛЕТ
Так «быть» или «не быть»? Вопрос вопросов, блять…
Что здесь для разума достойнее? - страдать
От стрел, ловушек яростной Судьбы,
Смиренно получая от неё ****ы;
Иль взяв оружие и с возгласом «насрать!»,
Атаковать несчастья с бедами и в пыль их разъебать?
А умереть (во сне)?.. – и всё! ****ец. Финита!
Тем показав, что будут навсегда забыты
Все боли в сердце, в жопе (шишка там созрела) –
Чем не решенье тысячи проблем, присущих телу?
Отличный ход, казалось бы! Но… маленький нюанс:
Вдруг эта смерть – какой-то «вечный сон» для нас?
И что нас ждёт в том сне, какие сновиденья?
Так вот чего мы ссым… вот от чего волненья,
Вот почему готовы долго мы терпеть
Любые унижения и горести от бед,
Глумленье сильного и наглость гордеца,
Продажность судей, оскорбленья подлеца -
Всё ради жизни! В ней хоть что-то знаем
И с этим миримся и это понимаем.
Так: радостно, со смехом на хую мы вертим
Всех тех, кто смело сам шагнул навстречу смерти.
А весел ли тот смех? Иль это просто трусость
От мысли, что Там ждёт: блаженство или гнусность?
Но нет! Страшит нас Неизвестность, не более того.
Так пусть уж будет Зло - нам всё известно про него.
И блеск решимости на харе
(её на харю любим захуярить)
Тускнеет от налёта мысли жуткой
О том, что - Там. И в тупике рассудок:
Все помыслы и планы наперекосяк,
Забыто напрочь всё, мгновенно *** обмяк,
Все действа к свиньям полетят в корыто,
И даже имя действия враз будет позабыто…
Так, ладно. Хамлет, поостынь
(раз ещё хочешь офелиевых дынь).
Офелия! О, нимфа, ты, мои грехи
При случае в своих молитвах помяни.
ОФЕЛИЯ
(Оно мне надо? Нахрен, нахрен)
Как в эти дни тусили, Хамлет?
ХАМЛЕТ
Спасибо, классно. Супер-пупер!
ОФЕЛИЯ
Конечно классно, если - вдупель.
И вот как раз на тему пьянки:
Мой принц, тут Ваши я подарки,
Что мне надысь дарили, принесла;
Так я прошу - их заберите взад.
Вернуть их Вам давно хотела,
Да, блин, вот только протрезвела.
ХАМЛЕТ
Попей водички, Феня - хрен я что дарил.
ОФЕЛИЯ
Давайте без лапши. Дарил! Слова ещё мне говорил
Красивые и нежные, что повышают ценность
Таких подарков. Но мгновенно
С утратой чувств дарящего и радость исчезает
От этаких гостинцев. Верно, кто бухает,
Увы, ****ь не может – так народ твердит, -
А фальши лоск не для порядочных девиц.
ХАМЛЕТ
Вы честная?! Однако, бля…
ОФЕЛИЯ
Не поняла. Что за херня?
ХАМЛЕТ
И объективная, небось?
ОФЕЛИЯ
Эй, принц, о чём Вы? Что стряслось?
ХАМЛЕТ
Да то, подруга, что у объективности и честности, увы,
Нет общих точек в тёрках с красотой. Она им до ****ы.
ОФЕЛИЯ
По-вашему, так красотою торговать девице
Всё выгодней, чем с честностью договориться?
ХАМЛЕТ
А то! Скорей уж шлюхой станет, пусть и честная она,
Но неземною красотою не обделена;
Чем, сцуко, честность эта бабью красоту
Загонит в рамки добродетели. ****у
Назвать ты можешь хоть звездой –
****а останется ****ой.
Когда-то это было парадоксом,
Сейчас же - норма. Тут всё просто:
Мораль не догма, а обычная игра, затея,
Что и доказывает нынешнее время.
Я Вас любил, но - раз и то давно.
(один минет не значит ничего)
ОФЕЛИЯ
А я поверила, что сказка былью стала…
(вот я, дурёха, губы раскатала)
ХАМЛЕТ
А нехуй было верить!
Поскольку добродетель
Никак не совместима с женским ****ством -
Увы, таким союзом не придётся наслаждаться.
Что до Любви, так не любил я вас.
ОФЕЛИЯ
(видать, он вправду педераст)
Что ж? Я Вас поздравляю:
Меня Вы классно наебали.
ХАМЛЕТ
Ух, ё-ёё… Что? Долбоёбов не нравится рожать?
Так в монастырь скорей ****уй, ****а мать!
Вот только «целку» строить тут не надо из себя.
А непредвзятостью ума доселе честен я,
Хотя себя и чувствую, порой, таким шакалом,
Что лучше бы меня мамаша не рожала.
Я горд, честолюбив и мстителен всегда,
От самых гнусных мыслей полнится голова,
И зачастую не хватает мне воображенья
Для воплощенья всех возможных прегрешений,
И времени. Я сволочь и отстой!
И нахуя болтаюсь я меж небом и землёй?..
Все мы - подонки, никому из нас не верь.
Ну, догнала? Вали-ка в монастырь теперь.
Где ваш отец?
ОФЕЛИЯ
Был как бы дома, сир.
ХАМЛЕТ
Так крепче запирайте двери вы за ним,
Чтоб только дома мог валять он дурака.
А вы, дражайшая, идите нахуй. Всё. Пока!
ОФЕЛИЯ
О, небеса, вы принцу помогите!
(хоть молнией какой-то ****аните…)
ХАМЛЕТ
Захочешь замуж ты, вот к свадьбе от меня «презент»:
Бревном холодным станешь, муж твой будет импотент,
Ты целку так и не порвёшь
И старой девою помрёшь,
Но, тем не менее, досужая молва
Не даст тебе укрыться от «говна».
В монашки, милая, и поскорей давай!
Ну, если уж приспичит замуж, выходи за мудака:
Ведь умные отлично знают бабьи штучки
И то, в каких козлов потом их превращают сучки.
Короче, в монастырь шуруй и быстро. Ну, прощай.
ОФЕЛИЯ
Бля, молния, скорей уж принца исцеляй!
ХАМЛЕТ
Я, кстати, в курсе, как вы красите своё ебло:
Бог дал одно вам, вы ж другое нарисуете табло.
А жопокрутство? А ужимки, «муси-пуси»?
А тварям божьим тошнотворные кликухи?
И весь долбоебизм свой, ****ство, тупорылость
Вы листиком «святой невинности» прикрыли.
Короче, отвали. Реально ты меня достала,
Твоё присутствие мой мозг чуть не взорвало.
Все эти долбаные свадьбы - строго нафиг!
Нехай живёт однообразием женатик,
А остальным же «при своих» советую я быть.
Пошла в ****у! Точнее, в женский монастырь.
(Уходит)
ОФЕЛИЯ
Какой же супермозг!
И это - псу под хвост.
Боец, учёный, царедворец… Язык и взор его что меч.
Цвет нации, что государству справедливому беречь
Как розу нежную положено. Ведь он -
Законодатель мод и форма для всех форм, -
Открытый для толпы и прессы пересудов,
Не устоял и, видимо, рехнулся.
А я, ****а несчастная и чмо, которых мало,
Сосала *** его и мёд речей вкушала!
Что вижу я теперь? Как ум великий принца
В ум ****обола стремится обратиться?
Фальшиво спел мне арию сей юный мудозвон,
Похоже, яйца Хамлета - отнюдь не камертон.
Но как же на сердце херово:
И Хамлет в состоянии бредовом
И память о былом… Как это перенесть?
О горе мне!
(что ж делать? - бабья честь…)
(Возвращаются Король и Полоний)
КОРОЛЬ
Любоффф! - ведь не она его рассудок увлекала.
И речь его, хоть связности там было мало,
Не так уж и безумна. Склонен я считать,
(а Хамлета рожала королева-мать)
Что меланхолия его, забившись в конуру,
Пытается родить какую-то муру.
Здесь вижу я опасность и - большую, блять!
Зачем Пандоры ящик без дела открывать?
Короче, так: пусть в Англию сгоняет он -
Бабла нам задолжал английский трон.
Быть может: море, воздух, новые места,
Иль местная английская ****а
Очистят сердце Хамлета от разного дерьма,
Что мозг насрал. Принц изменил себе весьма.
Ну как?
ПОЛОНИЙ
Должно сработать, пусть развеется детина.
Всё ж я считаю настоящею причиной
Возникновения такой вот мозгодрочки,
Что не было любви взаимной.
Как ты, дочка?
Что принц сказал, то нехуй повторять –
Всё сами слышали.
Милорд, пусть королева-мать
С ним после представленья по душам поговорит -
Хотелось бы узнать, что принц ей насвистит.
Вы ж поступайте так, как Вам угодно,
А я, агенту-007 подобный,
Подслушаю и Вам потом подробно доложу
(и сам про всё узнаю и короне услужу).
Ну, если уж и мать не сможет разобраться,
То Вы вольны решать как с принцем разъебаться:
В тюрьму иль в Англию его сослать.
КОРОЛЬ
Пусть так.
(мне, в общем-то, насрать)
К тому ж, какие могут быть тут споры? -
Мудак да с властью требует надзора.
(Выходят)
*****
КОНЕЦ СЦЕНЫ I
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ...
Свидетельство о публикации №112052409482
Не хочется делать сноску в тексте, так сам себе напишу рецензию. Вернее, кое-какое пояснение для читателей к одному фрагменту. Итак, для начала приведу оригинальный текст:
HAMLET
Ha, ha! are you honest?
OPHELIA
My lord?
HAMLET
Are you fair?
OPHELIA
What means your lordship?
HAMLET
That if you be honest and fair, your honesty should
admit no discourse to your beauty.
**************
Теперь пример самого первого (полного!) перевода г-на М.Вронченко (1828г)
Гамлетъ.
A, а! добродѣтельна ли ты?
Офелія.
Принцъ —
Гамлетъ.
Прекрасна ли ты?
Офелія.
Что хотите сказать вы, Принцъ?
Гамлетъ.
Что если ты добродѣтельна и прекрасна, то добродѣтель твоя не
должна принимать красоту къ себѣ въ бесѣду.
***********
Во всех последующих переводах, которые я посмотрел (К.К. Романова, Полевого, Лозинского, Пастернака, Черновой) слово "fair" переводится как "красота" с тем же смыслом, что в этом переводе (прекрасны, прелесть) и с бессмыслицей в последующих словах Гамлета. Но, видимо, пииты на смысл мало обращают внимания. А уж то, что в последующие переводы этими пиитами указанный фрагмент был как калькой перенесён, сомнений не вызывает. Как же я согласен с тем, что у Ф.Ницше сказано о поэтах в диалогах Заратустры с его учеником...
Но вернёмся к оригинальному Гамлету. Если "fair" перевести как "беспристрастность" или "объективность", тогда слова Гамлета сразу обретают смысл - конечно, ведь честность и объективность суть отражения внутреннего мира человека, а красота - внешнего облика. Тем более, что Шекспир употребив слово "beauty", явно подчеркнул, что именно здесь он и говорит о красоте.
Тогда становится понятным, что хотел сказать Шекспир словами Гамлета: честность (порядочность, добродетельность) и объективность (беспристрастность) не должны никоим образом отождествляться, "иметь бесед" с красотой (внешностью) человека. Мало того, если между честностью и объективностью есть какая-то определённая взаимозависимость, то у красоты ни с одной из этих характеристик внутреннего, духовного мира человека по мнению Шекспира нет и не может быть чего-то общего (в математике такие величины называются линейно-независимыми). Это разные орты (скажем так), определяющие пространство под названием "Человек". Ну и далее г-н Шекспир последующими монологами Гамлета на примере женской натуры эту мысль развивает, контекстно затрагивая такие понятия как "правда и ложь". А уж насколько убедительно - вам решать.
Что интересно, многие критики и "шекспироведы" в один голос из всей этой сцены восхваляют и типа "исследуют" только известный гамлетовский монолог "быть или не быть" (в моём варианте: http://rutube.ru/tracks/5654619.html), полностью замалчивая и/или обходя стороной (потупив глазки) рассуждения Васи Ш. о женской сущности, занимающие бóльшую часть сцены. Кстати, думается мне, что во многом эти рассуждения верны и актуальны, хоть и написан "Гамлет" более четырехсот лет назад.
P.S. Прав был или нет Вольтер, назвав Шекспира "пьяным дикарём", а меня такая характеристика Васи Ш., полученная от г-на Вольтера, вполне устраивает:) Почему собственно и решил я употребить так называемую "обсценную лексику" в своём переводе. Дополнительным доводом может служить предисловие г-на М.Вронченко к своему переводу (1828г). Вот некоторые выдержки из него:
"Кромѣ сихъ погрѣшностей, послѣдствій небрежности и невѣжества
первыхъ издателей, есть въ твореніяхъ Шекспира и другія, собственно ему
принадлежащія. Бѣдный актеръ, онъ долженъ былъ, особенно въ началѣ своего
литературнаго поприща, пещись о пропитаніи больше, нежели о славѣ,
сообразоваться со вкусомъ актеровъ и черни, составлявшей тогда большую
часть посѣтителей театра. Отсюда произошли грубыя шутки, часто неумѣстная
игра словъ, слишкомъ рѣзкія картины, выраженія низкія, неблагопристойныя.
...Я руководствовался при переложеніи Гамлета слѣдующими правилами:
Въ выраженіяхъ быть вѣрнымъ, не оскорбляя однакожъ благопристойности
и приличія: часто слово низкое уже и въ подлинникѣ;
рѣзкое и въ Шекспирово время, имѣетъ на рускомъ языкѣ выраженіе,
соотвѣтствующее ему по смыслу, но еще нижшее, нестерпимое для уха самаго
невзыскательнаго; — въ такихъ случаяхъ я почиталъ за лучшее замѣнить его
другимъ, благороднѣйшимъ. Чрезъ сіе, правда, нѣкоторыя, немногія картины
потеряли настоящій колоритъ свой; но это зло необходимое — если и зло оно."
Ну, а я решил соответствовать образу "пьяного дикаря" и духу того, шекспировского времени, когда те актёры играли "Гамлета", скорее всего пользуясь несколько иным текстом, чем тот, что "отражён" в современных русских переводах. Тут я даже готов процитировать М.Вронченко: "это зло необходимое — если и зло оно":)
Петухов Михаил 27.05.2012 15:18 Заявить о нарушении