Перевод Сонета 32 У. Шекспира

О, если ты переживёшь тот день,
Когда меня сокроют в ров глубокий,
И вспомнив друга умершего сень,
Ты перечтёшь мои простые строки,

Их с лучшими твореньями сравни,
Написанные мастерами слова,
Не ради рифм храни их для любви,
Она ценней шедевра дорогого.

Ты обо мне лишь мысль всегда имей:
«Кабы он возрастал с грядущим веком,
Его любовь дала б плоды ценней,
И быть ему средь лучших - славной вехой:

Но умер он, в поэтах вновь и вновь
Я буду чтить искусство, в нём любовь».


Рецензии
С удовольствием и волнением читаю Ваш новый шекспировский сонет... Рад, что Вы не стоите на месте ... и продолжаете, как шахтёр... взламываться в лаву этих упругих и бездонных шекспировских откровений... Хорошо, что Вы, Валентина, так увлеклись Вашим гигантским замыслом ...Идите дальше... а потом, возвращаясь, поймёте все ваши незначительные промахи и с лёгкостью исправите их..
Успехов Вам ! Виктор.

Виктор Шергов 2   29.05.2012 21:26     Заявить о нарушении
я не вижу никаких просчётов в данном переводе!

Виктор Шергов 2   29.05.2012 21:28   Заявить о нарушении
Виктор, спасибо огромное! Да, двигаюсь потихоньку, стараюсь понять и передать мысли Великого Поэта! Ваши слова дорогого стоят! Очень рада!!!
Желаю Вам больших творческих успехов!!!
С Уважением!

Валентина Ильина-Печенова   29.05.2012 22:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.