Перевод Сонета 32 У. Шекспира
Когда меня сокроют в ров глубокий,
И вспомнив друга умершего сень,
Ты перечтёшь мои простые строки,
Их с лучшими твореньями сравни,
Написанные мастерами слова,
Не ради рифм храни их для любви,
Она ценней шедевра дорогого.
Ты обо мне лишь мысль всегда имей:
«Кабы он возрастал с грядущим веком,
Его любовь дала б плоды ценней,
И быть ему средь лучших - славной вехой:
Но умер он, в поэтах вновь и вновь
Я буду чтить искусство, в нём любовь».
Свидетельство о публикации №112052402250
Успехов Вам ! Виктор.
Виктор Шергов 2 29.05.2012 21:26 Заявить о нарушении
Желаю Вам больших творческих успехов!!!
С Уважением!
Валентина Ильина-Печенова 29.05.2012 22:40 Заявить о нарушении