William Henry Davies 1871-1940

W. H. Davies
Leisure
WHAT is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare?—
No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep and cows:
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass:
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night:
No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance:
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began?
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.


Что за жизнь - одни заботы.

Что за жизнь – одни заботы,
Всегда торопишься, уставший от работы,
Нет времени остановиться, оглянуться,
Хотя бы изредка под деревом зеленым растянуться,
Лениво на травке комочком свернуться,
Безмятежно понаблюдать, как коровы и овцы пасутся.
А в лесу листва начала опадать…
Вот бы по пожухлой траве поблуждать,
Просто так, от безделья, где белка
Спрятала клад поискать.
Не только бела света не видать,
Но усталый валишься ночью в кровать, -
Не успеваешь упавшую звезду поймать,
Сокровенное загадать.
О, если бы время умело ждать, какие прелести
Земные успел бы я перевидать.
Например, женские ножки, изящные – они созданы
Танцевать. А улыбка, движенья, глаза, -
Как лукаво умеют они намекать.
Нам времени не хватает с заботами совладать,
Ну а где его взять, чтобы просто стоять
И спокойно вечность созерцать.

Вильям Генри Дэвис



Laughing Rose - William Henry Davies

If I were gusty April now,
How I would blow at laughing Rose;
I'd make her ribbons slip their knots,
And all her hair come loose.

If I were merry April now,
How I would pelt her cheeks with showers;
I'd make carnations, rich and warm,
Of her vermillion flowers.

Since she will laugh in April's face
No matter how he rains or blows -
Then O that I wild April were,
To play with laughing Rose.

Cмеющаяся Роза.

Был бы я порывистым апрелем,
Я бы Розу веселую ветром обвеял.
Я бы ленточки ей развязал,
Я бы волосы ей  растрепал!

Был бы радостным я апрелем,
Я б внезапно дождем её поливал,
Каплями щеки бы ей целовал!
Поле гвоздик ярко-красных
Перед нею ковром  расстилал!

Со смехом встречает Роза апрель,-
Прощает проказнику ветра порывы,
Что дождём шаловливо её поливал ...
О, я был тогда диким апрелем,
Со смеющейся Розой играл!

Вильям Генри Дэвис



Give me a quart of good old ale.


 

  Now do I hear thee weep and groan,
Who hath a comrade sunk at sea?
Then quaff thee of my good old ale,
And it will raise him up for thee;
Thoul't think as little of him then
As when he moved with living men.

If thou hast hopes to move the world,
And every effort it doth fail,
Then to thy side call Jack and Jim,
And bid them drink with thee good ale;
So may the world, that would not hear,
Perish in hell with all your care.

One quart of good ale, and I
Feel then what life immortal is:
The brain is empty of all thought,
The heart is brimming o'er with bliss;
Time's first child, Life, doth live; but Death,
The second, hath not yet his breath.

Give me a quart of good old ale,
Am I a homeless man on earth?
Nay, I want not your roof and quilt,
I'll lie warm at the moon's cold hearth;
No grumbling ghost to grudge my bed,
His grave, ha! ha! holds up my head.








 Чаша доброго старого эля.

Звенит в ушах крик и стон
Тонущих в море друзей?
Осушите хорошего пива бокал
И поднимется друг из волн.

Так любой бы из них поступил,
Если б остался жив.

Если в тебя надежда вселилась
Перевернуть этот мир,
Но закончилось всё неудачей ,-

Пускай пригласят тебя Джек или Джим
На золотистого эля чашу,-
Утопи в аду мир, а с ним - и заботы впридачу.
 

Кварта одна хорошего  эля –
И ... ты бессмертен, пустеют мозги,
До краев наполняется сердце!
 
Первое чадо времени – Жизнь-
Действительно жив , и голос его ты слышишь,
Но Смерть, её отрок второй- отступает, почти не дышит.

Дайте мне кварту хрошего эля,
Я лежу на земле бездомный?
Мне ни крыши не надо, ни одеяла,
Под прохладным светом луны
Все равно останусь я теплый.
 
И призрак меня не тронет, не станет ворчать,
Что я на его могиле устроил себе кровать. Ха-ха!
Может ещё согласится голову мне поддержать?!

Вильям Генри Дэвис


Рецензии