Шекспир. Вальс-сонет 32

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Второе письмо другу:

Хочу, чтоб ты долго прожил после дня мой смерти –
она подведёт жизни счёт, прахом кости покрыв.
Возможно, не раз ты прочтешь строки повести этой,
что друг твой сложил на банальный житейский мотив.
Сонет мой сравнишь с достиженьями новых поэтов,
но, коли меня обойдёт хоть какое перо,
стихи сохрани эти ради любви беззаветной
и в пику стихам, обыгравшим мои на «зеро».
Возможно, тогда ты помянешь меня добрым словом:
«Хочу, чтоб жила Муза друга всегда  – о, мой сон! –
чтоб больше плодов приносила любовь, чтобы снова
шагал бы в рядах стихотворцев блистательных он.
     Но, коли он умер, и новым поэтам приволье,
     читать буду их ради моды, а друга – с любовью!»

15.08.2011 г. и  15.07.2019 г.


Рецензии
Друзей нелегко терять...

А читать будут - и новых, и старых!

Удачи!)))

Артур Ермилов   25.05.2012 17:02     Заявить о нарушении
Ты прав, Артур! Возможно, поэтому мы примеряем этот сценарий в воображении: а как всё будет после меня?
Спасибо за визит и оценку сонета.)))

Юлиан Железный   26.05.2012 09:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.