Шекспир. Вальс-сонет 32
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Второе письмо другу:
Хочу, чтоб ты долго прожил после дня мой смерти –
она подведёт жизни счёт, прахом кости покрыв.
Возможно, не раз ты прочтешь строки повести этой,
что друг твой сложил на банальный житейский мотив.
Сонет мой сравнишь с достиженьями новых поэтов,
но, коли меня обойдёт хоть какое перо,
стихи сохрани эти ради любви беззаветной
и в пику стихам, обыгравшим мои на «зеро».
Возможно, тогда ты помянешь меня добрым словом:
«Хочу, чтоб жила Муза друга всегда – о, мой сон! –
чтоб больше плодов приносила любовь, чтобы снова
шагал бы в рядах стихотворцев блистательных он.
Но, коли он умер, и новым поэтам приволье,
читать буду их ради моды, а друга – с любовью!»
15.08.2011 г. и 15.07.2019 г.
Свидетельство о публикации №112052410128
А читать будут - и новых, и старых!
Удачи!)))
Артур Ермилов 25.05.2012 17:02 Заявить о нарушении
Спасибо за визит и оценку сонета.)))
Юлиан Железный 26.05.2012 09:14 Заявить о нарушении