Больная Муза

Увы! Моей несчастной музы взор -
Агония полночного виденья,
Молчанья холод, страх оцепененья;
Безумья бледен на лице узор.

Любовь и страсть лили в тебя из урн,
Суккуб - нефритом, родонитом - фея?
Аль грубый протестант, твой дух лелея,
Тебя топил в сказаниях Минтурн?

Пусть каждый выдох здравием полнится,
И разума твердыня укрепится,
И кровь Христа ритмичной бьёт струёй,

Как древний звон поэзии святой,
Подобный псалма Феба переливу
Или волнам, настигшим Пана ниву.

-------------------------------------
(перевод на стихотворение Ш.
Бодлера "La Muse malade")


Рецензии
Да Вы же гений, Алёна!
Пркрасный перевод... Хорошие Вы камни вспомнили, вместо просто цветов.
И рисунок тоже... Вы растёте!
Надеюсь, это был не последний ваш штрих "в сторону", и Бодлер продолжится. А там уже и Гёте, и По, и Тисдейл...

Джонни Крамер   20.06.2012 09:28     Заявить о нарушении
...и снова Бодлер, и знакомые поэты... :-)

Алёна Собокарь   21.06.2012 10:52   Заявить о нарушении
...и я... :-)
Я Вам пришлю однажды то, что осталось. Вы уж как-то разберитесь с этим. От своего авторства не отказываюсь, но хочу видеть,слышать, как бы это звучало у Вас.

Джонни Крамер   21.06.2012 11:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.