переложение сонета У. Ш. 15

William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------


15

     When I consider every thing that grows
     Holds in perfection but a little moment,
     That this huge stage presenteth nought but shows
     Whereon the stars in secret influence comment;
     When I perceive that men as plants increase,
     Cheer d and checked even by the selfsame sky,
     Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
     And wear their brave state out of memory:
     Then the conceit of this inconstant stay
     Sets you most rich in youth before my sight,
     Where wasteful Time debateth with Decay
     To change your day of youth to sullied night,
     And all in war with Time for love of you,
     As he takes from you, I ingraft you new.


     Когда я думаю о том, что все, что произрастает,
     остается совершенным только краткий миг;
     что эта огромная сцена представляет не что иное как спектакли,
     которые, тайно влияя, толкуют звезды;
     когда я постигаю, что рост людей, как растений,
     поощряет и останавливает то же самое небо:
     все они тщеславны  в своем молодом соку, в высшей  точке начинается  их
упадок,
     и затем их расцвет изглаживается из памяти;
     тогда мысль об этом непостоянном пребывании в мире
     делает тебя самым богатым молодостью в моих глазах,
     на которых разрушительное Время спорит с Увяданием,
     стремясь превратить день твоей молодости в мрачную ночь,
     и в решительной войне с Временем, ради любви к тебе,
     то, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе снова.


---------------


... на краткий. Краткий. Миг...

(я...) Думаю. Всё. Остаётся... совершенным.

И... что.
Вся... наша жизнь...

... жизнь. Сцена.

...

(не - что - иное...!!) Как... спектакль.

...

... который. Нам толкуют звёзды...
... влияя. Тайно...! На умы...
... в котором. Всё не так. И... мы. Не мы.

...

Уже...
(я - постигаю...!) Рост... растений.

...

... Людей.

...

(следит...) За - всем. И... обрывает. Всё...

... всё. То же... Небо.

...

И... (в - молодом...) Своём... соку.

Тщеславны. Все.
Но...

...

... в высшей точке. Начинается... упадок.

...

(и - где - бы...) Не - был... ты...

Изглаживает...!! В памяти. Рассвет.

...

... и. Время. Разрушая...! Спорит.

Стараясь...
Молодость...

... задвинуть. В мрак... и ночь.

...

(ах - нет...!) Но...
Всё. Что... сможет...!! Время. Отобрать...

... в решительной...! С тобой... войне...

Тебе...
(я - буду...!) Прививать.

...

... а прививая. Возвращать...

...

Собой...

22.05.12г.

... вдвойне.


Рецензии
Как мыслю я, всему есть перемены,
Но совершенство — краткий миг случайный,
Спектакль, шоу грандиозной сцены,
Что ставят звёзды нам влияньем тайным;
Когда осознаю, что жизнь людей, растений, —
Всё от небес зависит прямиком,
От ликованья в молодом соку до их падений,
Расцвет причём из памяти теряем целиком;
Тогда мысль бренности существованья
Возносит так тебя в моих глазах,
Поскольку вижу, Время в споре с Увяданием
Стремится юности расцвет низвергнуть в мутный мрак;
И в битве этой с Временем, ради любви к тебе,
Я снова возвращу всё то, что сгинуло в борьбе.
_____________________________________________________________________

http://www.stihi.ru/2014/04/20/8259
_____________________________________________________________________

С Улыбкой,

Ваш,

Руби Штейн   20.04.2014 20:07     Заявить о нарушении
О! Как мне нравится :) Руби! Молодец!!

Катерина Крыжановская   20.04.2014 21:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.