Вольный перевод кратких строк В. Шувалова
Валерий Шувалов
http://www.stihi.ru/2012/04/03/328
РАЗГОВОР
Мы говорим на разных языках,
но круг общенья обуславливает речь,
и надобно ее лелеять и беречь,
чтоб разум не блуждал впотьмах.
***
УСТРЕМЛЕННОСТЬ
Мы так стремимся заглянуть за край,
в надежде отыскать там сокровенное.
Мы в поиске… а радость повседневная
утрачена, как был утрачен Рай.
***
ВСЁ ОТНОСИТЕЛЬНО
Сознание каждого заряжено цитатами,
условностью законов и пространства.
Нет в популярности и деньгах постоянства,
и часто счастье измеряем мы утратами.
***
СОМНЕНИЯ
Мы безопасность риску предпочли,
нечаянно лишившись наслажденья.
Беспечно отыграли жизни время -
нет радости побед - кругом одни ничьи.
***
АЛЬТЕРНАТИВА
Быть постным, словно жареная рыба,
в попытке душу выразить в стихах…
или рискнуть, отбросив стыд и страх,
но так, чтоб не заметили надрыва.
Kurze Zeilen
DIE SPRACHE
Sie verabscheut jede Leere
und begruesst die schnelle Fahrt:
Uns're Sprache - eine Sphaere,
wo der Geist sich offenbart.
***
AUF DER SUCHE
Wir sind staendig auf der Suche -
unermuedlich bis zuletzt:
Nach der Liebe,
nach den Buechern
und vor allem nach uns selbst.
***
ALLES RELATIV
Im Bewusstsein sitzt es tief:
Zeit und Raum sind relativ -
wie der Ruhm oder das Geld
und fast alles in der Welt...
***
UNBESTIMMTHEIT
Wir gehen durch die Zeit hindurch
entschlossen, doch nicht ohne Furcht,
geniessen jeden Augenblick -
und wissen nicht, was vorne liegt...
***
ENTWEDER - ODER
Unbeholfen wie ein Backfisch
ist so manchmal ein Gedicht:
Voellig autobiographisch -
oder eben auch nicht...
Иллюстрация из Интернета
Свидетельство о публикации №112052205910
не получается... РЫБА ЖИВАЯ!!!!!!!!
с улыбкой,
Борис Нечеухин 23.05.2012 20:43 Заявить о нарушении
С симпатией,
Елена Косцынич 2 24.05.2012 13:08 Заявить о нарушении