Wislawa Szymborska - 10 Uprzejmosc niewidomych

Wislawa Szymborska
UPRZEJMOSC NIEWIDOMYCH

Poeta czyta wiersze niewidomym.
Nie przewidywal, ze to takie trudne.
Drzy mu g;os.
Drza mu rece.

Czuje, ze kazde zdanie
wystawione jest tutaj na probe ciemnosci.
Bedzie musialo radzic sobie samo,
bez swiatel i kolorow.

Niebezpieczna przygoda
dla gwiazd w jego wierszach,
zorzy, teczy, oblokow, neonow, ksiezyca,
dla ryby do tej pory tak srebrnej pod woda
i jastrzebia tak cicho, wysoko na niebie.

Czyta –  bo juz za pozno nie czytac –
o chlopcu w kurtce zoltej na lace zielonej,
o dajacych sie zliczyc czerwonych dachach w dolinie,
o ruchliwych numerach na koszulkach graczy
i nagiej nieznajomej w uchylonych drzwiach.

Chcialby przemilczec – choc to niemozliwe –
tych wszystkich swietych na stropie katedry,
ten pozegnalny gest z okna wagonu,
to szkielko mikroskopu i promyk w pierscieniu
i ekrany i lustra i album z twarzami.

Ale wielka jest uprzejmosc niewidomych,
wielka wyrozumialosc i wspanialomyslnosc.
Sluchaja, usmiechaja sie i klaszcza.

Ktos z nich nawet podchodzi
z ksiazka otwarta na opak
proszac o niewidzialny dla siebie autograf.

***

Вислава Шимборская
ТАКТИЧНОСТЬ НЕЗРЯЧИХ

Поэт читает стихи незрячим.
Не предполагал он, что это настолько сложно.
Дрожит его голос.
Дрожат его руки.

Чувствует он, что испытанию тьмой
здесь будет подвергнута каждая фраза
и выпутываться каждой придётся самой,
вне света и цвета.

Рискованное предприятие
для звёзд из его стихов,
зарниц, радуг и облаков, сияний и лун,
для рыб, которые до сих пор под водой серебрились
и ястреба, что так тихо парит высоко в небесах.

Читает – ибо уже упущен момент не читать –
о парне в жёлтой куртке на зелёном лугу,
о том, как не счесть красных крыш черепичных в долине,
о том, как по полю носятся номера на футболках
и о голой незнакомке, застывшей в дверях приоткрытых.

И хотел бы смолчать – но не может –
обо всех этих святых на сводах собора,
о прощальном взмахе руки из окна вагона,
о стёклышке микроскопа и игре света на камешке перстня,
об экранах и зеркалах, и портретных альбомах.

Но незрячие тактичны весьма,
терпимы они и деликатны.
Слушают, улыбаются и аплодируют.

Кто-то из них даже подходит
с вверх ногами раскрытой книгой,
чтобы невидимый взять для себя автограф.


(Перевод: Киев, 21 мая 2012.)


Рецензии
Доброго киевского вечера Вам, Роман!
Вот так носишься по делам и "делам", по судам и пересудам, отвлечешься, на миг заглянешь к Вам - а тут как обухом по голове. Пани Шимборская ... Вот ведь никогда даже в голову не приходило так "увидеть" мир: через незрячих ... Знаете, подумалось, что это в чём-то обо мне. Быстрое движение - враг нимательному взгляду (когда-нибудь напишу об этом). Вот бегаю и, как "незрячий", ничего вокруг не замечаю: ни книги вверх ногами, ни страданий семьи, проигравшей процесс профессиональному адвокату, ни дождя, ни стихов...
Слушайте, а может быть Шимборская иронизирует ... и тогда это не только о действительно слепых?
С уважением,

Исаков Алекс   26.05.2012 18:34     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Алекс. Спасибо.
Вы правы в последнем тезисе - она иронизирует, впрочем, как и всегда. Меня лично "добили" такой пассаж: "незрячие тактичны весьма, / терпимы они и деликатны. / Слушают, улыбаются и аплодируют". С акцентом на "они". Ежели сместить акцент в указанном направлении, то картинка приобретает совершенно иной вид.

Роман Железный   27.05.2012 18:27   Заявить о нарушении
Вот-вот ... даже стыдно как-то ...

Исаков Алекс   27.05.2012 18:31   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Роман!
Только что перевёл "Незрячих",сравнил с вашим переводом.
При ряде неизбежных совпадений следует признать, что вы чувствуете себя свободней и словарный запас у вас шире
Шимборская всегда выбирает неожиданный ракурс - террорист, потусторонний мир не после смерти, а до рождения, кот в пустой квартире, брейгелевские обезьянки,умильный Дарвин, и, конечно,слепцы...
Вы правы - именно ирония и несколько остраненный взгляд на
события, людей, предметы превращают минимализированные и просторечные стихи Пани Виславы в присущую только ей поэзию.

С уважением

Глеб Ходорковский   09.06.2012 22:17   Заявить о нарушении
Глеб, спасибо. Для меня ценно Ваше мнение - собственно говоря, я начал переводить её тексты благодаря Вашим переводам. В Киеве и Львове выходило несколько томиков украинских переводов - никакущих. И я долгое время не мог понять мировых восторгов по поводу этих текстов - судил по местным переводам. Ваши переводы показали мне, что бывает и другое прочтение, нежели известное мне на тот момент. И я включился в этот процесс.

Роман Железный   09.06.2012 23:17   Заявить о нарушении
Бывают слова, Роман, которые просто "слова". А бывает, что человек скажет - и такой благодарностью к нему переполняешьсяя, что слов нет. Вот примерно это чувствую, после слов Глеба. Кажется, более искренней профессиональной оценки не свормулировать ...
Так что поздрвляю, Роман: я отьи не переводчик, но интуитивно чувствую, что Глеб прав 333 процента)))
И спасибо Вам, Глеб, за добрые слова! Почему-то мне думается, что это важно для человека.
Честь имею, господа!

Исаков Алекс   10.06.2012 05:21   Заявить о нарушении
Алекс, благодарю Вас.

Роман Железный   11.06.2012 01:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.