Уильям Шекспир. Сонет 98

Апрель-разлучник юным менестрелем,
Нарядом ослепительным гордясь,
Всех закружил мелодией свирели:
Старик-Сатурн - и тот пустился в пляс.
Напрасно! Ни цветов великолепье,
Ни птичий торжествующий хорал
В душе не пробуждали сказки летней;
Я и цветка, тоскуя, не сорвал.
Не удостоил восхищенным взглядом
Ни лилий снег, ни роз густой багрец:
Тень прелести - к чему, когда не рядом
Ее недостижимый образец?

Но все ж рука и тень твою ласкала...
И без тебя весна не наступала.


William Shakespeare
Sonnet XCVIII


From you have I been absent in the spring,
When proud pied April, dressed in all his trim,
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
   Yet seemed it winter still, and you away,
   As with your shadow I with these did play.


Рецензии
отлично, Марина...такой свежий...и настроение передано точно.

Спасибо за удовольствие тебя читать)

Борис Бергин   08.06.2012 01:33     Заявить о нарушении
Прошу прощения за глагольную рифму) но из всех вариантов этот все равно почувствовался как самый правильный)
Мне здесь с гендерной точки зрения непросто было) "лилий снег и роз густой багрец" - это не женская тоска совсем.
Боря, спасибо тебе, мне очень дорого твое внимание.
Пусть у тебя все будет как можно лучше)

Вечная Ученица   08.06.2012 22:41   Заявить о нарушении
Привет) ну рифма же не самоцель, как и избегание глагольных - не цель),
когда она органично ложится по звуку, смыслу - значит все правильно. хорошо здесь.
а у тебя здесь получилось) за гендер выйти)

Борис Бергин   08.06.2012 23:45   Заявить о нарушении
спасибо)
...вот представь себе, что ты поэтессу какую-нибудь переводишь)
...сразу столько нюансов всплывает)

Вечная Ученица   08.06.2012 23:53   Заявить о нарушении
и привет тебе, конечно!

Вечная Ученица   08.06.2012 23:56   Заявить о нарушении
Кстати, в 108 сонете, который Вы тоже переводили, адрест определённо мужской, boy,так почему бы там во избежание голубизны Шекспира не изобразить женский взгляд?

Алексей Анохин 2   15.12.2017 10:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.