Уильям Шекспир. Сонет 98
Нарядом ослепительным гордясь,
Всех закружил мелодией свирели:
Старик-Сатурн - и тот пустился в пляс.
Напрасно! Ни цветов великолепье,
Ни птичий торжествующий хорал
В душе не пробуждали сказки летней;
Я и цветка, тоскуя, не сорвал.
Не удостоил восхищенным взглядом
Ни лилий снег, ни роз густой багрец:
Тень прелести - к чему, когда не рядом
Ее недостижимый образец?
Но все ж рука и тень твою ласкала...
И без тебя весна не наступала.
William Shakespeare
Sonnet XCVIII
From you have I been absent in the spring,
When proud pied April, dressed in all his trim,
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and you away,
As with your shadow I with these did play.
Свидетельство о публикации №112052203112
Спасибо за удовольствие тебя читать)
Борис Бергин 08.06.2012 01:33 Заявить о нарушении
Мне здесь с гендерной точки зрения непросто было) "лилий снег и роз густой багрец" - это не женская тоска совсем.
Боря, спасибо тебе, мне очень дорого твое внимание.
Пусть у тебя все будет как можно лучше)
Вечная Ученица 08.06.2012 22:41 Заявить о нарушении
когда она органично ложится по звуку, смыслу - значит все правильно. хорошо здесь.
а у тебя здесь получилось) за гендер выйти)
Борис Бергин 08.06.2012 23:45 Заявить о нарушении
...вот представь себе, что ты поэтессу какую-нибудь переводишь)
...сразу столько нюансов всплывает)
Вечная Ученица 08.06.2012 23:53 Заявить о нарушении
Алексей Анохин 2 15.12.2017 10:05 Заявить о нарушении