Сара Тисдейл. О чём мечталось...
Ушло, как не бывало,
И только песня с детских лет
Мне душу согревала.
А если вдруг и этот дар
Расстанется со мной,
То пусть бесследно растворюсь,
Как летний дождь грибной.
"The Dreams of My Heart"
The dreams of my heart and my mind pass,
Nothing stays with me long,
But I have had from a child
The deep solace of song;
If that should ever leave me,
Let me find death and stay
With things whose tunes are played out and forgotten
Like the rain of yesterday.
Sarah Teasdale
Свидетельство о публикации №112052202467
Нам песня строить и жить помогает - это конечно, но о какой песне речь у Сары? "Вставай, проклятьем заклеймённый!" или ещё что?
Что за песня такая, которая ни уму, ни сердцу, но тем не менее?
Вы рискнули, а Сара - нет, обозначить место нагрева - ДУША, но насколько оправдано такое упрощенчество и в итоге низведение слова до свёклы кормовой, а?
У Сары, кстати, не о сугреве, а об УТЕШЕНИИ (solace), что гораздо точнее доносит суть воздействия некой загадочной Песни, нежели собственно "согрев души", который без труда мог провоцировать и пионерский горн, например.
Наталья Федосова 12.05.2013 16:11 Заявить о нарушении
Подозреваю, что если бы этот перевод принадлежал предмету Вашего обожания, Ваши оценки были бы диаметрально противоположны. Но тут уж ничего не поделаешь, ведь, как говорится, "сильнее кошки зверя нет".
С уважением,
Петр Долголенко 12.05.2013 16:54 Заявить о нарушении
Мне всё ж думается, что я не до такой степени глупа, чтоб не суметь отличить хороший перевод от плохого, даже если и тот и другой будут сделаны предметом моего обожания.
Но Вам виднее, конечно.
Наталья Федосова 12.05.2013 18:26 Заявить о нарушении
Из Ваших комментариев в ЖЖ этого не следует...
Петр Долголенко 12.05.2013 19:52 Заявить о нарушении
Здесь разумнее говорить о Вашем переводе и только.
Но если Вам угодна игра в "кошки-тараканы", то я пас, потому что мне эта игра неугодна.
Всего Вам доброго.
Наталья Федосова 12.05.2013 20:05 Заявить о нарушении