Из Эдварда Лира - На Дингл Бэнк

                ЭДВАРД ЛИР


                НА ДИНГЛ БЭНК

                Жил на косе он Дингл Бэнк; -
                На Дингл Бэнк он жил;
                Он перепёлку в сад пустил,
                Тюльпаны разводил;
                А за окошком, - впереди, -
                Был океан и речка Ди.

                Был на утёсе дом его,
                В тени осин стоял;
                Открыл он школу для детей,
                В ней сам их обучал.
                Тем, кто надежды подавал,
                Он тосты с маслицем давал.

                На неучей ярился он,
                Ревел как ураган,
                Толкая Баттон Хуком их
                В безбрежный океан.
                С весёлой песней их бросал
                Он в бездну вод с высоких скал.

                Резвились на волнах они,
                И плавали на дно,
                И кое-кто форелью стал,
                А кто-то рапаном;
                Судьба детей - как в сердце нож;
                Весь Ливерпуль пробила дрожь,
                И перепёлку - тож.

                22.05.2012

                7-15      

                Баттон Хук - приспособление с ручкой
                и крючком на конце стержня для застёгивания
                пуговиц(похоже на приспособление для протя-
                гивание нитки сквозь ушко иголки).

                Есть в стихотворении и привычная для Лира
                несуразность: хозяин школы жил на "Bank", то
                есть на банке, наносе, косе и тому подобное,
                а наличие там каких-то скал весьма неправ-
                доподобно, впрочем, поэзия абсурда, - что с
                неё взять?!


                AT DINGLE BANK


                He lived at Dingle Bank - he did; -
                He lived at Dingle bank;
                And in his garden was the Quail,
                Four tulips,and a Tank;
                And from his windows he could see
                The otion and the River Dee.

                His house stood on a Cliff,- it did,
                In aspic it was cool;
                And many thousand little boys
                Resorted to the school,
                Where if of progress they could boast
                He gave them hears of buttered toast.

                But he grew rabid-wroth,he did,
                If they neglected books,
                And dragged them to adjacent cliffs
                With beastly Button Hooks,
                And there with fatuous glee he threw
                Them down into the otion blue.

                And in the sea they swam,they did,-
                At playfully about,
                And some eventually became
                Sponges,or speckled trout; -
                But Liverpool doth all bewail
                Their Fate; - likewise his Garden Quail.

                Пояснение переводчика - Здесь, как часто
                бывает у Лира, он намеренно неправильно
                написал слово "океан" - "otion".

           Перевод Г. Кружкова
           (почему-то никогда не
            пишущего, что весьма вольный):


                БАЛЛАДА О ВЕЛИКОМ ПЕДАГОГЕ


                Он жил в заливе Румба-Ду,
                Там, где растёт камыш,
                Сажал на грядках резеду,
                Ласкал ручную мышь.
                Дом был высок, а за окном -
                Лишь океан и окоём.

                Он был великий педагог,
                Детишек лучший друг:
                Кто честно выполнил урок
                И грыз гранит наук,
                Тем разрешал он рвать камыш
                И позволял погладить мышь.

                Но кто ученьем пренебрёг
                Валяя дурака,
                К тем он бывал ужасно строг:
                Хватал их за бока
                И правым гневом обуян,
                Швырял с утёса в океан.

                Но чудо!дети в бездне вод
                Не гибли средь зыбей,
                Но превратились в стайки шпрот,
                Плотвят и окуней.
                Об их судьбе шумел камыш
                И пела песнь ручная мышь.

 
       
               


               


Рецензии
Интересное стихотворение! У меня, конечно, ассоциации пошли... Год назад провёл зимний сезон на океане (Гоа), и как раз в школе подрабатывал: математика, игры, дуракаваляния. Позанимаешься урок, и все бегут на переменке в океан, круто :) Поэтому стишок Лира для меня не просто фантазия, за ней определённые весёлые энергии, и они абсолютно реальны, впрочем, как и всё в настоящей поэзии. Вот думаю, не махнуть ли ещё куда-нибудь, дети везде дети, тем более где бегают сумасшедшие поэты. Спасибо, Юрий!

Рь Голод   10.03.2018 10:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Вам!Удивительно то, что Лир, страдавший идиосинкразией в отношении всего человечества, писал такие весёлые стихи!Конечно, если есть возможность - лучше поехать туда, где всё тихо-мирно, тепло и приятно!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   10.03.2018 10:44   Заявить о нарушении
Вы подняли очень интересную и исключительно важную тему: о сути Поэзии. Является ли поэзия компенсацией? Свободой? И т.д. Мне нужно поразмыслить, найти наиболее точные слова, напишу позже.

Рь Голод   10.03.2018 10:58   Заявить о нарушении
Найти точные слова не удалось :), напишу уж как получится. У Игоря Меламеда (1961-2014) http://www.stihi.ru/avtor/enichkes есть на страничке замечательное эссе "Совершенство и самовыражение", это на все времена, мне кажется. В той мере, в которой поэзия воспринимается как Призвание, как "нечеловеческое" дело, в той мере она свободна и освобождает. Причём суть не в таланте, или даже гениальности, поэта, а лишь в возможности хоть иногда позволить говорить Музе. А в той мере, в которой человек воспринимает поэзию, как "человеческое" дело -- это является лишь бегством от сложностей жизни, лишь компенсацией. Это ясное видение всё больше затуманивается с веками. Сакральность уходит из наших жизней, она уходит даже из поэзии. Всё реже мы видим чистый совершенный голос в стихах, хотя он явно прорывается здесь и там, вопреки всему. Вот Вы, Юрий, переводите великие стихи, это действие явно сакральное, Вы же наверняка чувствуете, хотя бы иногда, что строки сами легко ложатся на бумагу -- с достоинством и чистотой, и тогда это -- не перевод, а по сути новое творение. В этом смысле, т.н. авторская поэзия и т.н. переводческая не отличаются. И то и другое может быть подлинным, а может -- нет.
У меня на страничке есть "размышления о Поэзии", возвращаюсь к ним снова и снова, посмотрите, если интересно. Мне кажется, думать об этом необходимо всем, кто считает себя поэтом.
С уважением, Игорь

Рь Голод   10.03.2018 13:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.