Из Эдварда Лира - На Дингл Бэнк
НА ДИНГЛ БЭНК
Жил на косе он Дингл Бэнк; -
На Дингл Бэнк он жил;
Он перепёлку в сад пустил,
Тюльпаны разводил;
А за окошком, - впереди, -
Был океан и речка Ди.
Был на утёсе дом его,
В тени осин стоял;
Открыл он школу для детей,
В ней сам их обучал.
Тем, кто надежды подавал,
Он тосты с маслицем давал.
На неучей ярился он,
Ревел как ураган,
Толкая Баттон Хуком их
В безбрежный океан.
С весёлой песней их бросал
Он в бездну вод с высоких скал.
Резвились на волнах они,
И плавали на дно,
И кое-кто форелью стал,
А кто-то рапаном;
Судьба детей - как в сердце нож;
Весь Ливерпуль пробила дрожь,
И перепёлку - тож.
22.05.2012
7-15
Баттон Хук - приспособление с ручкой
и крючком на конце стержня для застёгивания
пуговиц(похоже на приспособление для протя-
гивание нитки сквозь ушко иголки).
Есть в стихотворении и привычная для Лира
несуразность: хозяин школы жил на "Bank", то
есть на банке, наносе, косе и тому подобное,
а наличие там каких-то скал весьма неправ-
доподобно, впрочем, поэзия абсурда, - что с
неё взять?!
AT DINGLE BANK
He lived at Dingle Bank - he did; -
He lived at Dingle bank;
And in his garden was the Quail,
Four tulips,and a Tank;
And from his windows he could see
The otion and the River Dee.
His house stood on a Cliff,- it did,
In aspic it was cool;
And many thousand little boys
Resorted to the school,
Where if of progress they could boast
He gave them hears of buttered toast.
But he grew rabid-wroth,he did,
If they neglected books,
And dragged them to adjacent cliffs
With beastly Button Hooks,
And there with fatuous glee he threw
Them down into the otion blue.
And in the sea they swam,they did,-
At playfully about,
And some eventually became
Sponges,or speckled trout; -
But Liverpool doth all bewail
Their Fate; - likewise his Garden Quail.
Пояснение переводчика - Здесь, как часто
бывает у Лира, он намеренно неправильно
написал слово "океан" - "otion".
Перевод Г. Кружкова
(почему-то никогда не
пишущего, что весьма вольный):
БАЛЛАДА О ВЕЛИКОМ ПЕДАГОГЕ
Он жил в заливе Румба-Ду,
Там, где растёт камыш,
Сажал на грядках резеду,
Ласкал ручную мышь.
Дом был высок, а за окном -
Лишь океан и окоём.
Он был великий педагог,
Детишек лучший друг:
Кто честно выполнил урок
И грыз гранит наук,
Тем разрешал он рвать камыш
И позволял погладить мышь.
Но кто ученьем пренебрёг
Валяя дурака,
К тем он бывал ужасно строг:
Хватал их за бока
И правым гневом обуян,
Швырял с утёса в океан.
Но чудо!дети в бездне вод
Не гибли средь зыбей,
Но превратились в стайки шпрот,
Плотвят и окуней.
Об их судьбе шумел камыш
И пела песнь ручная мышь.
Свидетельство о публикации №112052201842
Рь Голод 10.03.2018 10:28 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 10.03.2018 10:44 Заявить о нарушении
Рь Голод 10.03.2018 10:58 Заявить о нарушении
У меня на страничке есть "размышления о Поэзии", возвращаюсь к ним снова и снова, посмотрите, если интересно. Мне кажется, думать об этом необходимо всем, кто считает себя поэтом.
С уважением, Игорь
Рь Голод 10.03.2018 13:31 Заявить о нарушении