Джон Донн 1572-1631

 John Donne (1572-1631)

The Token

SEND me some tokens, that my hope may live
Or that my easeless thoughts may sleep and rest ;
Send me some honey, to make sweet my hive,
That in my passions I may hope the best.
I beg nor ribbon wrought with thine own hands,
To knit our loves in the fantastic strain
Of new-touch'd youth ; nor ring to show the stands
Of our affection, that, as that's round and plain,
So should our loves meet in simplicity ;
No, nor the corals, which thy wrist enfold,
Laced up together in congruity,
To show our thoughts should rest in the same hold ;
No, nor thy picture, though most gracious,
And most desired, 'cause 'tis like the best
Nor witty lines, which are most copious,
Within the writings which thou hast address'd.
Send me nor this nor that, to increase my score,
But swear thou think'st I love thee, and no more.


      З Н А К.

Пришлите мне какой-то знак,
Чтоб жизнь надежде поддержать,
Чтобы я мог спокойно спать,
В порядке мысли удержать
И как-то вне тебя существовать.

Немного меду, чтобы мыслям в улье
Не столь тревожно было бы жужжать.
О,что угодно,но только было бы возможно 
Желанья страсти освежать.

Я не молю Вас чувства выражать
Ни рукоделия узором,- 
Ведь это Вы его плели
Не отрывая пристального взора.

Я не прошу кольцо прислать,-
Оно на Вашем зеркале лежит.
Ему бы символом стать,показать 
Как все кругло и просто,
Если чувства не станем скрывать.

Нет, не с Вашей руки браслет,
Не коралл, окруживший запястье,-
Он демонстрирует Вам эффект -
Как мы счастливы будем в объятии.

Нет,и не Ваш портрет прислать,-
Что было бы весьма великодушно
И лучшее, чего бы я мог желать.

Ни завитушки из письма –
Не потрудились Вы ни строчки написать.


Не посылайте этого всего
Не добавляйте балла – ни одного,
Но поклянитесь, скажите:
-Я тебя люблю, - 
Не надо больше ничего.


The Triple Fool


I am two fools, I know,
For loving, and for saying so
In whining poetry ;
But where's that wise man, that would not be I,
If she would not deny ?
Then as th' earth's inward narrow crooked lanes
Do purge sea water's fretful salt away,
I thought, if I could draw my pains
Through rhyme's vexation, I should them allay.
Grief brought to numbers cannot be so fierce,
For he tames it, that fetters it in verse.
But when I have done so,
Some man, his art and voice to show,
Doth set and sing my pain ;
And, by delighting many, frees again
Grief, which verse did restrain.
To love and grief tribute of verse belongs,
But not of such as pleases when 'tis read.
Both are increas;d by such songs,
For both their triumphs so are published,
And I, which was two fools, do so grow three.
Who are a little wise, the best fools be.





       ТРИЖДЫ ДУРАК.

Я дважды глуп, я это четко знаю.
Во-первых, потому что я влюблен
И по возлюбленной страдаю,
А во-вторых, об этом сообщаю,-
В стихах я жалуюсь и подвываю,
Но что бы делал без меня тот малый
Когда его,как и меня,любимая бы отвергала?

Где, и когда, и как, потоки из недр земли
Очистить от соли могучее море могли?
Я думаю, если через стеснение рифм
Мне удастся боль протащить,
Я горе могу смягчить.
Помноженное на боль других,-
Столь жестоким горю не быть.

Поэт приручил эту муку,
И теперь, когда эту штуку
Я в горький стих заковал,   
По рукам и ногам связал, -
Другой может жалобно петь
По сложенным мною слогам.
И теперь,приводя в восторг остальных,
Прольется горе,которым наполнен стих.


Теперь мы оба достигли триумфа:
Мне – который был дважды дурак,
Дорастая до звания трижды дурак,
Немного мудрости хватило понять:
Не стоит пенять,-
Самый прекрасный период в жизни
Когда ты наивный дурак.


Рецензии