John Donne. Fall of a Wall

Аннотация: Перевод: Вариант поэтического перевода с английского языка стихотворения “Fall of a Wall” John Donne (1572-1631).

Крепость пала
Джон Донн
(Перевод Ларисы Изергиной)

Снаряды и подкоп разрушили стену,
С ней вместе рухнул капитан-храбрец.
Счастливейший из нас хотел бы сей венец:
Ведь павший град тот – памятник ему!

21 мая 2012 г.

Источник Source: Donne, John. The Satires, Epigrams and Verse Letters of John Donne. Edited by W. Milgate. London: Oxford University Press, 1967: 51.

Текст оригинала:

Fall of a Wall
John Donne

Under an undermined and shot-bruised wall
A too-bold captain perish'd by the fall,
Whose brave misfortune happiest men envied,
That had a town for tomb, his bones to hide.

Подстрочник:

Падение стены
Джон Донн

Под подкопанной и повреждённой снарядами стеной
Чрезмерно храбрый капитан погиб, упав,
Чьему бравому несчастному случаю завидовали счастливчики,
И который получил город вместо надгробья, чтобы скрыть его кости.


Рецензии