Палач мой удостоил краткой почести перевод с болга
Палачът ми оказа кратки почести.
Тълпата ми подвикваше “Наздраве!”.
Изпълваше се старото пророчество –
стоях пред гилотината изправен.
Прочетоха ми всички прегрешения –
бунтувал съм се все срещу закона.
Но царят (май по свое усмотрение)
помилвал ми невзрачната персона.
Така решил бил Негово Величество,
простил ми и за песните ми смешни.
Не искал да превръща в мъченичество
живота ми по пътищата грешни.
“Честито” ми подвикваха наивници,
повярвали на царските шегички.
А върлите, отчаяни противници
косяха се за своите парички.
Най-важното прочетоха високо:
“Осъжда се на смърт заради мислене!”
Палачът се усмихваше широко,
а аз му изкрещях: “Я, действай! Писна ми!”
ПАЛАЧ МОЙ УДОСТОИЛ КРАТКОЙ ПОЧЕСТИ (вольный перевод П.Голубкова)
Палач мой удостоил краткой почести.
Толпа "Ура!" кричала громко, длинно.
Исполнилось старинное пророчество -
Стоял я прямо перед гильотиной.
Зачитаны мои все прегрешения -
Я подстрекал народ против закона.
Но царь (по собственному усмотрению)
Помиловал невзрачную персону.
Так было решено Его Величеством,
Простить меня за песни все смешные.
Видать, не стать объектом мученИчества
На жизнь мою легли грехи иные.
"Виват!" кричали те, кто понаивнее,
Поверившие в милости царя.
А смелые, отважные противники
Косились на монеты их не зря.
Вслух зачитали приговор высокий:
"Повешенье за склонности к крамоле!"
Палач мне улыбнулся так ширОко,
Я ж закричал: "Эй, вы там! Я же болен!"
------------------------------------------------------
* Перевод выполнен в рамках Пятого Международного Конкурса Переводов (http://www.stihi.ru/2012/05/21/407)
Свидетельство о публикации №112052102705