Летят стервятники переводы с болгарского
Лешоядите идат. Връхлита ме страх
и с жест първобитен сълзата си бърша.
Наоколо — мъст, омерзение, крах...
Лешоядите идат, подушили мърша.
Какво не успяхме да поделим —
всеобщия срам, греховете на вожда? —
та злобата днес като призрачен мим
злорадо в душите ни се разхожда.
И ето, след толкова птичи ята,
след толкова смях, лешоядите идат.
Луксозни ковчези на любовта
пълзят по асфалта с ръмжене и кикот.
Захвърлени бебета в кофи за смет
и писъци в подлеза – слизане в ада.
Среднощно завръщане като късмет
и сутрешни вестници като награда.
Стъписан, отчаян, обиден и ням,
народът отново очаква месия.
А ние отново без капчица срам
от очната ставка с народа се крием.
В безплодни единства — един срещу друг
и всеки във себе си като в мида.
Лежа под чаршафа — все още съм тук,
все още съм жив. Лешоядите идат.
*** (вольный перевод П.Голубкова)
Летят стервятники. Меня терзает страх
И жестом первобытным я слезы утираю.
Месть всюду – омерзение, и крах...
Летят стервятники, и падалью воняет.
Что поделить еще неймется им -
Сраму всеобщему, вождям грешнОй породы? -
Та злоба нынче, как коварный мим,
Злорадствует над душами народа.
И вот теперь, взамен былых орлов,
Кругом одни стервятники летают.
В роскошные гробы кладут любовь,
И по шоссе с рычанием мелькают.
Детей, как мусор, бросить могут в бак,
Крики в метро – словно в преддверье ада.
И по ночам кошмарный лай собак,
И утренние вести, как награда.
Отчаянно обиженный, немой
Народ, мессии снова дожидаясь.
А падшие срам не скрывают свой,
От очной ставки с нами укрываясь.
В нас нет единства - против друга друг,
И каждый, как в моллюск, себя скрывает.
Под простыней – не издавая звук,
Но жив еще. Стервятники летают.
* * * (Петър Анастасов)
Понякога си мисля,
че белият свят
не е толкова черен.
И наистина —
аз ли съм най-отявленият скептик
на тая планета?
Но като гледам Хамлет
как държи череп
и как наивно крачи към смъртта,
разбирам,
че тоя свят е създаден не за живеене,
а за умиране.
*** (перевод П.Голубкова)
Иногда я думаю,
что белый свет
не так уж черен.
И действительно -
разве я самый отъявленнейший скептик
на этой планете?
Но, когда вижу Гамлета,
держащего череп
и наивно идущего к смерти,
Я понимаю,
что этот мир был создан не для жизни,
а для смерти.
*** (вольный перевод П.Голубкова)
Порой я верю, белый свет не так уж страшен.
Я ж не отъявленнейший скептик на планете?
Но, когда вижу: Гамлет, череп тот держащий
и так наивно устремляющийся к тризне, -
Я понимаю, свет был создан не для жизни,
Я верю, белый свет был создан лишь для смерти.
------------------------------------------------------
* Переводы выполнены в рамках Пятого Международного Конкурса Переводов (http://www.stihi.ru/2012/05/21/407)
Свидетельство о публикации №112052102277