Осенние этюды переводы с болгарского
НЕБЕТО
Сега по небето пьлзи есента.
По покривите е кацнало
очакване за светлина.
Самотно момиче в синьо.
Някои го наричат мечта.
НЕБО (вольный перевод П.Голубкова)
Осень овладела неба синью.
Спит на крыше, расставаясь с темнотой,
С одинокой девушкою в синем.
Кто-то назовет ее мечтой.
ЪГЪЛЪТ
Светлината умира в ъгъла, удавена в мълчание.
Дъждът в очите се слива с мокротата на нощта.
Улицата удавя в локви стъпките.
Листата треперят нападали в мръсно злато.
Ъгълът води надолу- към подземията на душата.
СКЛОН (перевод П.Голубкова)
Свет умирает на склоне, утопшем в тиши.
Дождь заливает глаза мокротОю ночною.
Улица, словно утопленник, в луже лежит.
Листья трепещут над грязью тропы золотою.
Склон опускается вниз - к подземельям души.
ЗВУКЪТ
Дойде от вътре и се разпиля.
Никой не го чу.
Само ти- сърце.
ЗВУК (перевод П.Голубкова)
Приходит изнутри – и негде деться…
Никто его не слышит - только сердце.
БЪЛГАРИЯ- МРЪСНА ПРИКАЗКА
Какъв ли е този живот
орисан с толкова болка.
Каква ли е тази съдба
показала земния път.
Подаваш ръка- угасва усмивка.
Откриваш сърце- отново лъжа.
Даряваш нежност- намираш страх.
Докога.
БОЛГАРИЯ – мрачная присказка (перевод П.Голубкова)
Что то за жизнь, когда в ней столько боли?
Какой судьбой земной назачен путь?
Руку подашь – улыбка угасает.
Откроешь сердце - получаешь ложь.
Подаришь нежность – наберешься страха.
Доколе?
------------------------------------------------------
* Переводы выполнены в рамках Пятого Международного Конкурса Переводов (http://www.stihi.ru/2012/05/21/407)
Свидетельство о публикации №112052102063