Осенние этюды переводы с болгарского

ЕСЕННИ ЕТЮДИ (Данка Тодорова)

НЕБЕТО

Сега по небето пьлзи есента.
По покривите е кацнало
очакване за светлина.
Самотно момиче в синьо.
Някои го наричат мечта.

НЕБО (вольный перевод П.Голубкова)

Осень овладела неба синью.
Спит на крыше, расставаясь с темнотой,
С одинокой девушкою в синем.
Кто-то назовет ее мечтой.

ЪГЪЛЪТ       

Светлината умира в ъгъла, удавена в мълчание.
Дъждът в очите се слива с мокротата на нощта.
Улицата удавя в локви стъпките.
Листата треперят нападали в мръсно злато.
Ъгълът води надолу- към подземията на душата.

СКЛОН (перевод П.Голубкова)

Свет умирает на склоне, утопшем в тиши.
Дождь заливает глаза мокротОю ночною.
Улица, словно утопленник, в луже лежит.
Листья трепещут над грязью тропы золотою.
Склон опускается вниз - к подземельям души.

ЗВУКЪТ

Дойде от вътре и се разпиля.
Никой не го чу.
Само ти- сърце.

ЗВУК (перевод П.Голубкова)

Приходит изнутри – и негде деться…
Никто его не слышит - только сердце.

БЪЛГАРИЯ- МРЪСНА ПРИКАЗКА

Какъв ли е този живот
орисан с толкова болка.
Каква ли е тази съдба
показала земния път.

Подаваш ръка- угасва усмивка.
Откриваш сърце- отново лъжа.
Даряваш нежност- намираш страх.
Докога.

БОЛГАРИЯ – мрачная присказка  (перевод П.Голубкова)

Что то за жизнь, когда в ней столько боли?
Какой судьбой земной назачен путь?

Руку подашь – улыбка угасает.
Откроешь сердце - получаешь ложь.
Подаришь нежность – наберешься страха.
Доколе?
------------------------------------------------------
* Переводы выполнены в рамках Пятого Международного Конкурса Переводов (http://www.stihi.ru/2012/05/21/407)


Рецензии