Стихи Кадрие Джессур переводы с болгарского

***
Тръгни по дяволите, Ангел мой.
Неутолима скръб не съществува.
Ще оцелеем все някак, без Ной.
И тогава? Питам Бога…

***
Иди ты к черту, ангел мой.
Неутолимой скорби не бывает.
Я как-то выживу без Ноя.
А там? Пусть Бог располагает...

След лова

Ятата така и не се върнаха.
Небето е продупчено платно.
Като стави, ревматично изпукаха клоните.
Надеждите пуснаха в гнездата корени.

ПОСЛЕ ОХОТЫ (вольный перевод П.Голубкова)

Так и не вернулась больше стая.
Словно пробуравлен неба  холст.
Ветви - словно трещины в суставах.
Лишь надежды корни в недрах гнезд.

Надежда 

Велика уличница
е надеждата-
снощи преспа с мен,
вчера - у нощния пазач била,
а тази сутрин зърнах
как кокетно наднича
в очите на метача...

НАДЕЖДА (вольный перевод П.Голубкова)

Надежда великая шлюха -
Вчера, усыпляя мой страх,
«Надейся!», - шептала на ухо,
А утром – кокетство в глазах…

Стая

ти никога не си бил в тази стая
но тя те познава
и видя
как те изстъргах от себе си
как оглушах
как онемях
как погрознях
изведнъж 
и
как тихо и болезнено
се настели над тебе снегът.

КОМНАТА (вольный перевод П.Голубкова)

Я в комнате той сроду не бывала, 
Но она знает, видела, как я
Сама себя, бывало, истязала,
Оглохнув, онемев от бытия,
Знает, как тихо, скорбно надо мной
Лягут снега грядущею зимой.

Тъга

Тъгата ми не значи нищо.
Преди и скрежът е бил синева.
Моят профил е просто безличен.
Не успявам да бъда добра.

Но не приемам, че счупих крилете ти,
не по моя вина не летя.
Само спрях да строя магистрали за мравките
и пътечките им ме лазят и сега.

Тъгата ми няма нищо общо с това.

ПЕЧАЛЬ (вольный перевод П.Голубкова)

Мои печали ничего не значат.
Был ли мороз, или была жара.
Мой профиль безразличен Вам, а, значит,
Я не могу мила быть и добра.

Но не приемлю крыльев, что сломали,
Что не летают - не моя вина.
Просто не строю мошкам магистрали,
По тропкам их - я ползать не должна.

Моя печаль - не к ним обращена.
-----------------------------------------------------------
* Переводы выполнены в рамках Пятого Международного Конкурса Переводов (http://www.stihi.ru/2012/05/21/407)


Рецензии