Древо жизни перевод с болгарского
Щом Бог създал от кал човека
и в рая си го настанил
заръка строга и не лека
да спазва му разпоредил.
С дървото – казал – на живота
не си засищай ти глада!
На знанието от дървото
не вкусвай никога плода!
Заръката Му нарушила
Жената, (Ева, не Лилит*)
Познанието днес е сила,
а раят – вече само мит.
Дървото на живота здрави
и вечни чрез плода си скъп
е можело да ни направи…
Бих бил безсмъртен …ала тъп.
Извън Едем* тъпаци много
са се родили до сега,
но само смъртни, слава богу
и по–добре че е така.
• - между Битие 1:27 и Битие 2:7 ; 2:22 има противоречие, което е обяснено в различни мидраши.
ДРЕВО ЖИЗНИ (вольный перевод П.Голубкова)
Cоздал Бог из глины человека,
Поместил его в цветущий Рай,
Приказав, мол, строгие заветы
Все беспрекословно выполняй.
С древа жизни – подчеркнул особо,
Голод утолять не смеешь ты!
С древа знаний – не дай, Бог, до гроба,
Пробовать запретные плоды!
Ева ли, Лилит ли согрешила,
Яблоко однажды надкусив…
Знание сегодня - это сила,
А вот Рай - всего лишь только миф.
Древо жизни – и поныне с нами,
Вечные плоды его – живЫ…
Мы могли бы сделать себя сами...
Я бы стал бессмертным... но, увы...
Вышла из Эдема тьма «династий»,
Расплодилось их до наших дней…
Но они все смертные, к несчастью,
Или к счастью… Господу видней…
-----------------------------------------------------------
* Перевод выполнен в рамках Пятого Международного Конкурса Переводов (http://www.stihi.ru/2012/05/21/407)
Свидетельство о публикации №112052101727