Дж. Мейсфилд. Пассаты Trade Winds

Из Дж. Мэйсфилда 1878 - 1967. Пассаты  Trade Winds, с англ

  (Попытка 1, редакция 2)

Там, где гавани и порты, Сан Доминго, Тринидад,-
Апельсиновые рощи, зданий мелкий рафинад,-
Там прохладой обдавая, день и ночь волной шумят
Неуёмные пассаты.

Там везде винцо да пиво, танцы-пляски, кабаки,
Там наяривают скрипки, байки травят моряки,
Судовые треплют флаги и сигнальные флажки
Неуёмные пассаты.

      Океан, как небо синий, вечно тот же, вечно нов,
      Рыбаки выходят в море, их обильный ждёт улов.
      А в часы отлива пену слизывают с валунов
      Неуёмные пассаты.

      Там в рыбацкой деревушке есть красавица одна -
      Черноглазая мулатка… обещалась ждать она.
      И подхватывают звуки хабанеры из окна
      Неуёмные пассаты.

      Ох, боюсь, у той красотки нет отбою от парней,
      Всякий дурень деревенский  ходит гоголем за ней.
      Мою ревность раздувают всё сильнее и сильней
      Неуёмные пассаты. (*)

Светлячков ночные искры, золотой лимон луны,
Пальмы, в чьих ветвях и листьях вздохи тихие слышны -
Это мне приносят с юга зов далёкой стороны
Неуёмные пассаты!

---------------------------------------------------------
(*) Строфы третья, четвертая и пятая, выделенные отступом, сохранились лишь в рукописи.
Автор не включил их в окончательный текст, по-видимому опасаясь  гнева своей чрезвычайно ревнивой супруги… (**)

(**) Ну ладно, это Ш У Т К А !  Эти три строфы - произвол, моя выдумка по ходу перевода! 
                Л.Д.


   (Попытка 2)

Благодатные Карибы, белые пески,
Апельсиновые рощи, бухты, городки,
Как дыханье океана,  свежи и легки,-
Верные пассаты.

Там забористая брага, красное вино,
Скрипки, танцы, брёх моряцкий, драки, казино,
Там на рейде судовое треплют полотно
Верные пассаты.(***)

Там огни и звездопады, жёлтая луна,
Там всю ночь гудит под ветром пальма, как струна,
И зовут меня с собою, и  лишают сна
Верные пассаты.

-------------------------------------------------------
(***) В переводе А. Васина (найден в Интернете) эта строфа звучит похоже, но я  не «списывал», - а так уж вышло, параллельно с ним.
У А. Васина:
„Где забористое пиво и янтарное вино,
 Зажигательные танцы с крепкой шуткой заодно,
 Там на мачтах надувают парусины полотно
 Быстрокрылые пассаты.“

====================================================

Из Википедии.
Джон Мейсфилд: John Masefield (1878 - 1967) — английский поэт,
писатель, журналист.
В юности нанялся на флот и матросом отправился в Америку.
Вернувшись на родину, занялся журналистикой.
Выпустил несколько стихотворных сборников о жизни моряков. 
В ранней поэзии Мейсфилда есть многое от народной и разговорной речи,
в более поздних произведениях этого уже нет.
Мейсфилд написал также несколько пьес, фантастических романов для детей,
исторических драм, книг о писательском мастерстве. Известны его критические
очерки о творчестве Шекспира и Чосера.

======================================================

    John Masefield.
    Trade Winds

    IN the harbor, in the island, in the Spanish Seas,
       Are the tiny white houses and the orange trees,
    And day-long, night-long, the cool and pleasant breeze
     Of the steady Trade Winds blowing.

    There is the red wine, the nutty Spanish ale,
        The shuffle of the dancers, the old salt's tale,
    The squeaking fiddle, and the soughing in the sail
       Of the steady Trade Winds blowing.

    And o' nights there's fire-flies and the yellow moon,
        And in the ghostly palm-trees the sleepy tune
    Of the quiet voice calling me, the long low croon
        Of the steady Trade Winds blowing.


Рецензии
Первый вариант понравился больше, но очень хороши оба. И шутка тоже удалась.

Исроэл Некрасов   21.05.2012 16:28     Заявить о нарушении
Уважаемый Исроэл,

спасибо Вам за добрый отзыв.

Я на сайте недавно, но Вас быстро заметил;
к сожалению (за неимением времени) прочитал немногое, - хотел тогда же
«по горячему» написать Вам… и тоже руки не дошли.

Позвольте теперь сказать мне о радости, которую доставляют Ваши переводы.
Ясно - и без знания идиш - что они хороши.
На превосходном русском языке Вам удается передать особенные национальные
интонации, оттенки, - но вкус Вам не изменяет, во всем сохраняется должная
мера.

Мне не известно,- многие ли (да еще на таком уровне) переводят с идиш.
Думаю, вряд ли.
Поэтому Вашу работу надлежит оценить еще выше за ее редкость;
так Вашими трудами на русском языке появляется нечто, чего раньше, возможно, не было. Чего, возможно, и вовсе не было бы без Вас.
И по сравнению с этим в третий раз переводть Мэйсфилда или в тридцать третий Шекспира - просто никчемное занятие, детский лепет.

Продолжайте делать это благородное дело,
всех Вам благ и успехов!
Л.Д.

Левдо   22.05.2012 00:57   Заявить о нарушении
Спасибо, Лев!
Даже несколько растерялся, получив от Вас такой ответ. Хотелось бы, чтобы по переводам было видно, что еврейская литература, как минимум, заслуживает интереса и внимания. Если это заметно, можно считать, цель достигнута.
О Ваших переводах (как Вы понимаете, это не первый, который я у Вас прочитал) можно только добавить, что совершенно не играет роли, переводили эти стихи раньше или нет. Ваши переводы просто хороши сами по себе. То же могу сказать и о Ваших собственных стихах. Так что еще не раз непременно побываю на Вашей странице.
Рад знакомству.

Исроэл Некрасов   23.05.2012 23:28   Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Исроэл.
Ваше одобрение дорогого стоит (равно как и Ваша критика -
всегда тонкая и точная, конструктивная и деликатная,
в чём я убедился, прочитав несколько Ваших рецензий).
И я рад знакомству.
Всего Вам хорошего.
Л.Д.

Левдо   24.05.2012 11:36   Заявить о нарушении

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →