Так что, я был гробом

перевод стиха "So I Was a Coffin" by Gerardo Mena

- Для капрала Кайла Пауэлла, умершего на моих руках 4 ноября 2006 года

Они говорили «Ты – копьё». И я был копьём.
Я бродил по Ираку прямой и высокий, но дул ветер и я начинал загибаться.
Меня согнуло в человека, который согнулся в ребёнка, который согнулся в город. Я шёл обратно к ним и аккуратно преподносил город из упакованных тел, лежащих на его улицах.
Они сказали «Нет. Ты – плохое копьё».
Они говорили «Ты – флаг». И я был флагом.
Я забрался на самое высокое здание в городе, в котором не было никого, и я улыбался и развевался изо всех сил. Я развевался слишком сильно и воспламенился и сжёг город дотла, но в нём не было никого.
И они сказали «Нет. Ты – плохой флаг».
Они говорили «Ты – повязка». И я был повязкой.
Я запрыгнул Кайлу на грудь и стянул свои руки-шнурки вокруг его торса и прижал свою голову к его грудной клетке и слушал его сердцебиение. Потом меня переполнило, я развязался и отжал всё из себя.
И я снова запрыгнул Кайлу на грудь и стянул свои руки-шнурки вокруг его торса и прижал свою голову к его грудной клетке и слушал его сердцебиение. Потом меня переполнило, я развязался и отжал всё из себя.
И я снова запрыгнул Кайлу на грудь и стянул свои руки-шнурки вокруг его торса и прижал свою голову к его грудной клетке… но не было уже сердцебиения.
И они сказали «Нет. Ты – плохая повязка».
Они сказали мне, что я – гроб. И я был им.
Я нашёл одного человека. Говорили, что он умер геройски, или, что скоро умрёт. Я окружил его своей отточенной древесиной и закрыл крышку вокруг нас. Пока они опускали нас в землю, он не издал ни звука, потому что у него не было глаз, и он не мог плакать. Как только я похоронил нас в грязи, мы вместе задержали наше дыхание, и они сказали «Да. Ты – хороший гроб».


Рецензии