На сцену лезет Комильфо

Это сатирическое  стихотворение
я записала когда-то от Омара Хайяма
так, как я его услышала. Это произошло
после того, как Он ознакомился с
несколькими произведениями поэтов,
ловко создающих себе имидж за счёт
тайного менеджмента.

(Печатаю в сокращённом варианте.)
-----------

"Охо-хо-хо...   охо-хо-хо..."
На  сцену  лезет <Комильфо>.
Рукой  стирая  прежний  лик
И растрепавшийся  парик.
Кряхтит натужно - "Для  чего
Мне  нынче  надевать  его?
Ужель  вернулось  то  кино,
Что  подзабыто мной давно.
Сценарий где? Ах, при  дворе!
Кумиры? Здесь же - на ковре.
Верстают  липких строчек грамм
И  просят  славы  килограмм.
Чего? Конечно, не  песка.
Ведь важен  блеск для петуха.

Гляжу, мычит один  мусье:
"Талант я! Вы же - пресс-папье!
Пишу  стихи, почти что сам,
И уж, конечно, - АЗ ВОЗДАМ!
Собратьям  многим  по  перу,
Что нынче мне не ко двору.
И  муза мне, родна сестра,
Сонет  подкинула  вчера.
То ли  Шекспира  перевод?
Да  кто же  тут  чего  поймёт.
Я  переставлю  в  нём  слова,
Не  стих - сплошная   пахлава!

Ай, ай! Ну  до  чего  хорош,
С ним даже  в  гении  пройдёшь.
А кто тут  с  критикой?  Ату!
Пойдёте  от  меня - к  коту,
Или  ещё  куда  нибудь...
Мой -  лаврами  усеян   путь".

P.S.
Друзья! Ну, что  ещё  сказать?
За  плагиат - поставлю  пять!
Когда  в  другой  мир  попадут,
Таких я  встречу  с  розгой - тут!
За сим, откланиваюсь  Вам,
Учитель  Ваш  Омар  Хайям.


* В переводе с французского( comme il faut )
  комильфо I. 1.( устар). приличный,
  соответствующий правилам хорошего тона.


Рецензии