Под чердак
http://www.stihi.ru/2012/05/20/1200
Попробовал его перевести с польского (прошу прощения, перевод неточный вольный):
Ощущаю течение века,
Будто мой продолжается сон,
Только нет среди нас человека,
Чтоб ни некто, ни кто-то был он.
Он - не с теми, с тобой или с ним,
И не сам по себе он никак,
Не проложит дорогу он в Рим,
А залезет к себе под чердак.
Некоторые пояснения к переводу.
Первоначально я перевёл "на чердак", а не "под чердак" по двум причинам: во-первых, иначе по смыслу не подходит, а во-вторых, потому что так перевёл Гугли. Потом выяснилось, что я был неправ, всё-таки "под", а не "на".
Откуда взялось "течение века"? Польское слово "czas" кажется точным аналогом русского "час". Однако это не совсем так. Слово в обоих языках многозначно, значения не в полной мере совпадают. Одно из них - "время", "idzie czas" - "идёт время", "mi" - "мне", "ciagle" - "всё ещё, по-прежнему, до сих пор, тем не менее". Таким образом, смысл вроде бы такой: "всё ещё течёт моё время". Но - это если вырвать фразу из контекста. В целом же - каламбур философский и охватывает длительный период истории, в течение которого не нашлось кого-то... Поэтому я решил, что в данном случае ощущаемое время - это течение века.
Далее - то же слово "ciagle" (значения см. выше) и словосочетание, обозначающее дословно "тот самый сон". Я написал "будто" - мне показалось, что для такого философского стихотворения действительный сон не совсем подходит.
"Человека" - это было опущено в контексте, но подразумевалось. "Того, кто" и "того человека, который" - это практически одно и то же.
Во второй половине моего перевода видно расхождение с оригиналом прежде всего потому, что я переводил первую редакцию каламбура, но в него уже внесены правки.
К тому же, я не знал, что Рим - это что-то греховное. Возможно, древние люди на каком-то этапе своего развития так и воспринимали этот город, но сейчас мы привыкли к совсем иному: это и одна из колыбелей европейской цивилизации, и священный Ватикан. Ну не приемлю я такую характеристику Рима - "скопище греха". Независимо от того, что мы понимаем под Римом - город или древнее государство. Впрочем, разные люди по-разному воспринимают одни и те же объекты и явления нашего мира.
Кроме того, что «wiesc pod strych» (разг.) - «вести под чердак» в смысле "приводить к греху" - это я узнал из последней редакции каламбура, и потому в переводе не учёл. Впрочем, и до разъяснения Валентином Валевским смысла этого словосочетания внутренний голос мне правильно подсказал, что это - не лучшее место (тогда - в редакции "на чердак"), противопоставленное священному Риму, что было отражено не только в концовке моего перевода, но и в тексте внизу под каламбуром, который я потом удалил по двум причинам: во-первых, перевод неточен, а во-вторых, боялся обидеть автора каламбура таким замечанием. Смысл был примерно такой: да-а, лирическому герою не позавидуешь, видел во сне, как едет в Рим на белом коне, а в итоге оказался на чердаке среди ненужного хлама...
Следует отметить, что с появлением Валентина Валевского на нашем сайте люди стали больше интересоваться языком и культурой Польши, и это - хорошо.
Свидетельство о публикации №112052005598
Галкин Юрий Анатольевич 12.11.2012 15:14 Заявить о нарушении
Злой Тролль 12.11.2012 17:02 Заявить о нарушении
Галкин Юрий Анатольевич 12.11.2012 17:33 Заявить о нарушении