Уилфред Оуэн Dulce et decorum est перевод

Тащились мы подобно нищим,
Хромая,кашляя как старая карга.
Дорогу от преследующих "бошей" ищем,
Идём чтоб сесть у полевого очага.
Бойцы тащились сонно, половина-босоноги.
Мы шли хромы, слепы,
Пьяны усталостью, глухи, убоги
Снаряды с газом пали позади почти немы.
Газ! ГАЗ! Скорей, ребята! -неуклюже шарясь,
Противогазы понапялили бойцы
Но всё же, кто-то мешкаясь и спотыкаясь,
В пожарище отравы отдавал концы
И вот, из облаков жёлто-зелёных,
Как тонущего в бездне , содрогаясь
Его поймал мой взгляд, помочь желанья полный.
И он пошёл ко мне, давясь и задыхаясь.
Вот шаг, второй, упал хрипя,
Я бросился к нему помочь желая.
Но нет, он встал, шатаясь,
Снова пал, глаза смыкая.
Всё кончилось.Закинули его в повозку.
Я шёл за ней, как остальные-пеший
Бельма его укор бросали всем вразброску
Лицом он страшен был, как леший
И если бы услышать вы могли
Как кровь в сожженных лёгких клокотала
И жгучей ,словно раскалённые угли
Внутри него с кровавой пеной боль вскипала
Друзья мои, вы не сказали б больше вашим детям,
С такою гордостью в словах.
Ложь древнюю: Что лучше смерти нет на свете,
Чем за страну сойти бесславно в прах.


Рецензии