Перевод Сонета 30 У. Шекспира

Когда на суд сладчайших тайных грёз,
Былое вызываю. Из-за бед
Я не жалею горьких своих слёз,
Прискорбны крах надежд и трата лет:

Тогда глаза, не знавшие дождей,
Потоки льют на склепы мук любви,
На все кресты родных моих друзей,
На памятники дней, что в забытьи;

Опять брожу в несчастиях дорог,
И тяжело от памяти, нет сил
Оплачивать по счёту за злой рок,
Как будто раньше я не оплатил:

Но стоит о тебе подумать вдруг,
Проходит боль, нет горя, милый друг.


Рецензии
Хороший перевод, Валентина,
а если во втором катрене удастся найти лучшую рифму второй и четвёртой строк, перевод станет отличным.

С уважением,

Владимир Филиппов 50   20.05.2012 10:23     Заявить о нарушении
ещё, возможно, переставить:
... я не жалею горьких своих слёз...

Вроде, чуть акцент плавнее, но это чисто субъективно

Владимир Филиппов 50   20.05.2012 10:25   Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир! Надо поискать!!!!!!!!!! Ваши слова очень значимы!!!
С Уважением!

Валентина Ильина-Печенова   20.05.2012 11:12   Заявить о нарушении
Да, наверно, персавить местами будет лучше!
Спасибо большое, Владимир!

Валентина Ильина-Печенова   20.05.2012 11:12   Заявить о нарушении
Понравился перевод, Валентина... Он выполнен в Вашем стиле ... современный язык и ... опять... Ваша естественность покоряет.... Наверное, прав ВЛАДИМИР... СЛИШКОМ дисонантная рифма... резковатая...поищите... русский язык богатый... Удачи Вам... Когда же я напишу свой новый сонет!?
С уважением - Виктор

Виктор Шергов 2   22.05.2012 11:21   Заявить о нарушении
СПАСИБО, Виктор, Вам большое, за доброту, отзывчивость, лояльность, поддержку!!!

Но во 2 катрене во 2-4 я уже изменила рифму:
Было:
Тогда глаза, не знавшие дождей,
Потоки льют на склепы мук любви,
На все кресты родных моих друзей,
На памятники дней, тех, что прошли;

Я изменила:

Тогда глаза, не знавшие дождей,
Потоки льют на склепы мук любви,
На все кресты родных моих друзей,
На памятники дней, что в забытьи;

И так не лучше?

Сонет пишите, я жду!!!
с Уважением!

Валентина Ильина-Печенова   22.05.2012 12:55   Заявить о нарушении
Валентина, по-моему, на слух осталось так же.
Оставьте пока этот сонет, двигайтесь дальше. Через время
вернётесь к нему и попробуете ещё.
Успехов!

Владимир Филиппов 50   23.05.2012 06:54   Заявить о нарушении
Может сделать так:
...На склепы мук любви потоки льют...

и к слову "льют" искать рифму?

Владимир Филиппов 50   23.05.2012 07:00   Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир!!! Я думала Ь и И - как-то больше по рифме к любви, а не грубое прошЛИ....
Но Вы чувствуете:)))
Спасибо за Ваш вариант, попробую:))) Спасибо за Ваш интерес!!!

С Уважением!

Валентина Ильина-Печенова   23.05.2012 07:18   Заявить о нарушении