Одиночество
Росица Петрова
“...като река е буйна самотата...”
Р.Рилке
Под лепкавата влага на мъглата
самотните души крещят,
жестоко ги притиска самотата
и нямат сили да я победят.
С отправен взор в небитието
самите себе си кълнат
и иска им се с острието
да пронижат собствената гръд.
Самотник съм, самотен като вятър
проклятието нося на плещи.
Не ме жалете, всичко без остатък
между илюзиите поделих!
С оглозгани мечти и глас пресипнал
си страннико до мен и ти,
навярно вече си привикнал
да слушаш ехото ти как мълчи.
Не се огъвай, вече не остана-
последни крачки в твоя апогей,
с хриповете на душата си съдрана
песента за самотата си изпей!
Случайният човек е черна врана,
с душа от самотата изкълвана.
ОДИНОЧЕСТВО
Перевод с болгарского
«…одиночество – как буйная река…»
Р. Рилке
Под липкой влагою тумана,
Душ одиноких слышен крик.
Им, одиночество – как рана.
Их крик, небес уже достиг.
В небытие их взор отправлен,
Они клянут свою судьбу,
Клинок вонзившую отравленный,
Им в грудь, как кару - за вину.
И я, как ветер, одинокая,
Несу проклятье на плечах,
Но не жалейте, как убогую,
Молитесь просто при свечах.
Мечты огрызок в хриплом голосе:
- Вы - мой, но Вам, чужая я,
Чужое тело моё, волосы,
И чужд мой крик, судьба моя.
Не отвергайте одинокую,
Поверить дайте и взлететь.
Хрипит душа моя, так плохо ей,
Устала одиноко петь.
Случайный человек, есть чёрный ворон,
Он – одиночество, не будь же им исклёван.
Олег Глечиков
19 мая 2012 год. Керчь. Украина
Свидетельство о публикации №112051909941
Моите поздравления!
Росица Петрова 23.05.2012 10:14 Заявить о нарушении
Всяко стихотворение, което Аз превеждам, аз живея, ще се вземат всяка дума. Винаги съм искал да предаде не само на думи, но също така и за чувствата и емоциите. Радвам се, че луд, когато аз го направих.
Прегръщам.
С нежността на сърцето и усмивка
Олег Глечиков 24.05.2012 21:12 Заявить о нарушении