Думи... Зграя воронiв на плечi. С переводом

Думи... Зграя воронів на плечі.
Не злічити їх і не спинить.
І бажання десь мої далече –
Невблаганна горісная мить.

І в пізнанні звірені дороги
Не пускають душу в даль свою.
І колись подолані пороги
Знов тримають доленьку мою.

І вуста палають не від меду,-
Вуст твоїх невипитий нектар
Так далеко... І бажання злету
Давить серце,- нелегкий тягар.

На долонях слід лишили роси...
І звенить відлуння чудних днів.
А дощів потік – дівочі коси,
Нищить ніжну паутину снів...
_______________________________



                Огромное спасибо Ларисе Семиколеновой
                за перевод на русский язык
                http://www.stihi.ru/2012/05/21/10516      

МОИ ДУМЫ

Мои думы что стая ворон -
Не исчислить их и не столкнуть.
И желания в прошлом давно -
Неизбежный и горестный путь.

Грузом память знакомых дорог,
Не даёт вольной птицей парить.
И хотел бы шагнуть за порог,
Только дверь не по силам открыть.

И уста не от мёда горят -
Губ твоих недопитый нектар
Так далёк. И познания яд
Сердце студит и тушит пожар.

На ладони упала роса,
И опять я в плену чудных дней.
И мерещится девы коса
За завесой прошедших дождей.


Картинка із інтернету


Рецензии
Володимире, гарний вірш і переклад вдалий.
Так чудово сказали:
На долонях слід лишили роси...
І звенить відлуння чудних днів.
А дощів потік – дівочі коси,
Нищить ніжну паутину снів...
Щасти Вам!

Вера Кухарук   27.03.2013 01:42     Заявить о нарушении
Дякую Вам, Віро. Мені дуже приємно прочитати Ваш відгук. Звичайно, на сайті російськомовні вірші і читають частіше і оцінюють більш щедро. Але!!!! Яка ж вона чудова наша українська мова!!!!!!!!!! З вдячністю і повагою Володимир.

Владимир Великодный   04.04.2013 20:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.