Перевод стихотворения Генри Лонгфелло То приливы..
Мгла. Кричит бекас пугливый;
По песку, что влажный, бурый,
Скачет в город всадник хмурый,
То приливы, то отливы.
Ночь собой дома укрыла,
Море в темноте ревниво
Волны-руки простирает
И следы с песка смывает,
То приливы, то отливы.
Кони в стойле; перерывы
Утром для коней строптивых;
Новый день, но он не в силах
Возвратить на берег милый.
То приливы, то отливы.
Henry Wadsworth Longfellow
(February 27, 1807 – March 24, 1882)
was an American poet and educator)
The tide rises, the tide falls,
The twilight darkens, the curlew calls;
Along the sea-sands damp and brown
The traveler hastens toward the town,
And the tide rises, the tide falls.
Darkness settles on roofs and walls,
But the sea, the sea in darkness calls;
The little waves, with their soft, white hands
Efface the footprints in the sands,
And the tide rises, the tide falls.
The morning breaks; the steeds in their stalls
Stamp and neigh, as the hostler calls;
The day returns, but nevermore
Returns the traveler to the shore.
And the tide rises, the tide falls.
Свидетельство о публикации №112051902705
Перевод хорош, но, по-моему, заминка в четвёртой строчке по ударению.
Как вариант:
...По песку, что влажный, бурый,
СКАЧЕТ в город всадник хмурый...
если примете.
С уважением, Владимир.
Владимир Филиппов 50 19.05.2012 12:35 Заявить о нарушении
Приму, приму, СПАСИБО большое, дело в том, что и сама чувствовала, но всякий раз смирялась...
Как важны вот таке замечания!!!
С Уважением!
Валентина Ильина-Печенова 19.05.2012 12:41 Заявить о нарушении