Куда нам с тобою до стай белых птиц
Нам с рваными крыльями - мука летать.
Цепляясь по кромкам цветных черепиц
Нам птиц не догнать. Никогда не догнать.
Куда нам с тобою до звёзд за окном
В безликих потоках невидящей тьмы?
Уснувшие звёздным и трепетным сном
Они так блестят и сверкают, а мы?
Куда нам с тобой до заснеженных гор?
Мы камнем с высот больше тысячи раз...
А те, что любили всем наперекор
И верили в чудо... Куда им до нас?
Свидетельство о публикации №112051708281
Уснувшие звёздным» не только два однокоренных слова в одной строфе, но существительное и прилагательное от него образованное связаны по смыслу.
.
«…блестят и сверкают…» синонимы.
.
«А те, что любили НЕ наперекор» ?
.
" Куда им до нас !? "
Евгений Морозов 3 08.08.2012 22:13 Заявить о нарушении
Позвольте поделиться своими соображениями на счёт данного произведения :)
* «…до звёзд ...
Уснувшие звёздным» - Два однокоренных слова поставила рядом не от того, что не нашла другого подходящего прилагательного. Люди видят сны человеческие, звери - звериные, отсюда и одушевлённые звёзды - звёздные. Однако, если сильно режет глаза и слух, могу подумать над тем, чтобы всё-таки заменить.
* «…блестят и сверкают…» - два синонима поставила рядом, чтобы подчеркнуть, насколько яркие над лирическими героями звёзды, чтобы дать более глубокий смысл последующему вопросу "а мы"?
* «А те, что любили НЕ наперекор» - Всё-таки "те, что любили ВСЕМ наперекор", гораздо больше подходит по смыслу. :)
С уважением,
Ирина
Ирина Райн 08.08.2012 16:13 Заявить о нарушении
Они как живые мерцают, а мы?" ?
Евгений Морозов 3 08.08.2012 22:20 Заявить о нарушении
* "Они как живые мерцают, а мы?" - ХМ... Получается, что "мы" то ли не совсем живые, то ли вообще умерающие. А мне всё-таки предпочтительнее, если "мы" по сравнению с яркими звёздами - угасшие, перегоревшие (в переносном смысле, конечно), уставшие, потрёпанны судьбой. Над этим тоже подумаю...
Спасибо!
Ирина Райн 09.08.2012 00:47 Заявить о нарушении