перевод

…вижу отведённый во времени нам рукой
царственной один небольшой отрезок,
но какой-то миг навсегда украдёт покой,
лишь казалось, что сердце полностью из железа.
Я создам тебе, любовь моя, красоту
из остатков прошлого, милости и презренья,
подарю тебе пропуск в Аид, и храни во рту
на слова перевод осязания, слуха, зренья.
В нём не будет имён и каких-то других примет.
Приседая в траве, доигрывать в недомерка,
чтобы вновь ощутить всю прелесть невинных лет,
испытание плачем, закалку тоской, проверку
одиночеством. Это достойная пища для
недостойной дочери. Выкормышем утраты
называться, пока под ногами цела земля
и слова черны, червивы, но не чреваты.
Но когда выносишь сердце своё на свет –
не на суд, на свет! – для краткого любованья,
очевидно, что шут ты гороховый, не поэт,
из особой жалости просто пригрет словами.
Для коротенькой песни, для зрителей небольших,
для такой безыскусной публики – ни души же! –
только ветки дерева, выше – снуют стрижи,
и никто – только слёзы подходят ближе,
подступают к последней крепости, ать-два,
ослепительна армия счастья, чисты знамёна...

 
...это всё, любовь моя, лишь слова.
Это ветер шумит зелёный.


Рецензии
Машенька, вы талант. Вы берегите себя, девочка.
Тали.

Татьяна Лернер   17.05.2012 21:08     Заявить о нарушении
Берегу. В фольге и в холоде.

Мария Маркова   17.05.2012 23:19   Заявить о нарушении
Лучше бы, конечно, в мягких тёплых любящих ладонях, но там такие стихи не пишутся...

Татьяна Лернер   18.05.2012 07:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.