Перевод Сонета 29 У. Шекспира
Изгоем разрыдаться я посмел,
Тревожу небо тщетными мольбами,
Навеки проклиная свой удел,
Завидуя другим, тем, кто богаче
Надеждой, дружбой, внешностью, умом,
Искусностью, всезнанием, удачей,
Я недоволен тем, чем наделён;
Но средь рыданий о себе, что беден,
Лишь о тебе в груди родится мысль,
Душа как жаворонок воспарит в рассвете
Над всей землёй, пленяя гимном высь;
Любовь свою, что слаще жизни всей
Я не отдам за злато королей.
Свидетельство о публикации №112051704145
С уважением - Виктор
Виктор Шергов 2 18.05.2012 20:11 Заявить о нарушении
С Уважением!
Валентина Ильина-Печенова 19.05.2012 09:19 Заявить о нарушении
С Уважением!
Валентина Ильина-Печенова 19.05.2012 18:43 Заявить о нарушении
С Уважением!
Валентина Ильина-Печенова 20.05.2012 06:56 Заявить о нарушении
С доброй улыбкой - Виктор
у Ошеян последние стихи - замечательные ...
Виктор Шергов 2 20.05.2012 09:13 Заявить о нарушении
Виктор Шергов 2 20.05.2012 09:16 Заявить о нарушении
И смурной чем-то надо, надо...Очень рада нашей искренности!!!
С искренним Уважением!
Валентина Ильина-Печенова 20.05.2012 11:36 Заявить о нарушении
Простите за назойливость.
Валентина Ильина-Печенова 20.05.2012 17:28 Заявить о нарушении
Виктор Шергов 2 21.05.2012 05:05 Заявить о нарушении
С Уважением!
Валентина Ильина-Печенова 21.05.2012 07:47 Заявить о нарушении