Шекспир. Вальс-сонет 26

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

          Восьмое письмо к возлюбленной:

Слуга господину, к которому долгом вассала
попал я в оковы твоей неземной красоты,
тебе отправляю смиренное это посланье
свидетельством долга, не блеском живой остроты.
Мой долг так велик! С ним в сравнении ум такой слабый,
как мой, проявляет беспомощность и немоту.
Надежду таю, что какой-нибудь вестию славной,
душевным теплом ты укроешь сию «наготу».
Пока я в дороге, звезды путеводной сиянье
меня согревает, и благость, и милость даря,
тем самым усталой любви подаёт "одеянье",
достойно чтоб выглядеть хоть на приёме царя.
     Лишь там, во дворце, я посмею гордиться любовью,
     до тех пор утешусь смирено своею юдолью.

26.06.2011 г. и 26.03.2019 г.

фото из инета


Рецензии
А стоит ли хвалиться любовью?

Может лучше просто любить?)))

Доброго дня, Юлиан!

Артур Ермилов   18.05.2012 12:18     Заявить о нарушении
Здравствуй, Артур! Я бы и сам с удовольствием отошёл от такой смелой фразы, как "хвалиться любовью"... Но так звучит в подстрочном оригинале перевода.
И как бы я не хотел адаптировать перевод на свой лад, но уходить от оригинала в сторону без основания - это слишком смело. Я думаю, что я не настолько талантлив... :)))

Юлиан Железный   19.05.2012 23:11   Заявить о нарушении
Извини: так звучит в подстрочном переводе оригинала... Я, видимо, скрытый левша: у меня папа левша был... Поэтому у меня иногда слова или отдельные слоги перескакивают в хаотическом порядке...

Юлиан Железный   19.05.2012 23:13   Заявить о нарушении