Шекспир. Вальс-сонет 26
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Восьмое письмо к возлюбленной:
Слуга господину, к которому долгом вассала
попал я в оковы твоей неземной красоты,
тебе отправляю смиренное это посланье
свидетельством долга, не блеском живой остроты.
Мой долг так велик! С ним в сравнении ум такой слабый,
как мой, проявляет беспомощность и немоту.
Надежду таю, что какой-нибудь вестию славной,
душевным теплом ты укроешь сию «наготу».
Пока я в дороге, звезды путеводной сиянье
меня согревает, и благость, и милость даря,
тем самым усталой любви подаёт "одеянье",
достойно чтоб выглядеть хоть на приёме царя.
Лишь там, во дворце, я посмею гордиться любовью,
до тех пор утешусь смирено своею юдолью.
26.06.2011 г. и 26.03.2019 г.
фото из инета
Свидетельство о публикации №112051710847
Может лучше просто любить?)))
Доброго дня, Юлиан!
Артур Ермилов 18.05.2012 12:18 Заявить о нарушении
И как бы я не хотел адаптировать перевод на свой лад, но уходить от оригинала в сторону без основания - это слишком смело. Я думаю, что я не настолько талантлив... :)))
Юлиан Железный 19.05.2012 23:11 Заявить о нарушении
Юлиан Железный 19.05.2012 23:13 Заявить о нарушении