Поэза отчаяния перевод на украинский
Я ничего не вижу, я ни во что не верю,
Больше не вижу в жизни светлых её сторон.
Я подхожу сторожко к ближнему, точно к зверю.
мне ничего не нужно. Скучно. Я утомлён.
Кто-то кого-то режет, кто-то кого-то душит.
Всюду одна нажива, жульничество и ложь.
Ах, не смотрели б очи! Ах, не слыхали б уши!
Лермонтов, ты ль не был прав: 'Чем этот мир хорош?'
Мысль, даже мысль продажна. Даже любовь корыстна.
Нет воплотимой грёзы. Все мишура, все прах.
В жизни не вижу счастья, в жизни не вижу смысла.
Я ощущаю ужас. Я постигаю страх.
ПОЕЗІЯ ВІДЧАЮ (вільний переклад П.Голубкова)
Я нічого не бачу, ні в що я не вірю,
Більш не бачу в житті його світлих сторін.
Я сторожкий до ближнього, наче до звіра.
Мені скучно. Я стомлений. У мене сплін...
Хтось когось ріже десь, Десь хтось душить друг друга.
Скрізь нажива, шахрайство, брехня і дебош .
Не дивилися б очі! Не чули би вуха!
Правий Лермонтов був: 'Чем мир этот хорош?'
Навіть думка продажна. Кохання корисливе.
Втілень мрії немає. Мішура все, все прах.
Вже ні щастя, ні сенсу в житті цим не мислю я.
Відчуваю я жах. Осягаю я страх.
Свидетельство о публикации №112051606077