Возвращение к сонету Джона Мейсфильда
возможно, следовать тексту оригинала. В данном случае
сонет Мейсфильда (его перевод появился в интернете 12.05.12)
дал толчок крамольной идее: а как бы автор закончил его,
если бы более лояльно относился к нашей плоти.
Записал последние восемь строчек с "отсебятиной" почти в шутку,
но, когда я прочёл новый вариант узкому кругу друзей и родных,
все в один голос заявили, что он нравится им больше, чем
версия, предложенная поэтом. Скорее всего, проявилось
инстиктивное желание видеть "happy end".
Итак, Джон Мейсфильд:
СОНЕТ
Плоть...Я стучал, желая перемен,
В глухие двери и лишался сна,
Метался в тесной клетке старых стен,
Надежду караулил у окна -
Увы, напрасно... Всё же иногда
Вид моря, озарённого луной,
Уважительная "отсебятина":
Рождает чудо: та, кого я ждал,
Вдруг явственно стоит передо мной,
Сияет неземною красотой,
Вся - воплощенье дивного огня,
Который был заветною мечтой
Для многих, в том числе, и для меня.
И в этот миг загадочная новь,
Ликуя, проникает в плоть и кровь.
Май 2012
Свидетельство о публикации №112051603219