Возвращение к сонету Джона Мейсфильда

                Работая над переводом, я всегда стараюсь, насколько это
                возможно, следовать тексту оригинала. В данном случае
                сонет Мейсфильда (его перевод появился в интернете 12.05.12)
                дал толчок крамольной идее: а как бы автор закончил его,
                если бы более лояльно относился к нашей плоти.
                Записал последние восемь строчек с "отсебятиной" почти в шутку,
                но, когда я прочёл новый вариант узкому кругу друзей и родных,
                все в один голос заявили, что он нравится им больше, чем
                версия, предложенная поэтом. Скорее всего, проявилось
                инстиктивное желание видеть "happy end".       

 Итак, Джон Мейсфильд:
                СОНЕТ
                Плоть...Я стучал, желая перемен,
                В глухие двери и лишался сна,
                Метался в тесной клетке старых стен,
                Надежду караулил у окна -
                Увы, напрасно... Всё же иногда
                Вид моря, озарённого луной,
 Уважительная "отсебятина":
                Рождает чудо: та, кого я ждал,
                Вдруг явственно стоит передо мной,
                Сияет неземною красотой,
                Вся - воплощенье дивного огня,
                Который был заветною мечтой
                Для многих, в том числе, и для меня.
                И в этот миг загадочная новь,
                Ликуя, проникает в плоть и кровь.

                Май 2012


Рецензии