Генрих Гейне Белый цветок

 Перевод посвящаю Natali Habreich

В саду запущенном растёт
Цветок печальный,бедный,
Зиме конец, весна идёт,
Он - всё такой же,бледный…
С того же смотрит места,
Как хворая невеста.

И мне он тихо говорит:
Пожалуйста, меня сорви!
Ему я отвечаю:
Не о тебе я чаю.
Спасёт от многих бед
Меня пурпурный цвет.

Цветок: "Ищи и там, и сям
Хоть до последних лет.
Напрасно, убедишься сам:
Таких цветов тут нет.
Возьми мои цветы.
Я болен, как и ты."

Мольбу свою он мне шептал
И я цветок сорвал.
Вмиг Ангелу открыла путь -
Израненная грудь.
И прекратился кровоток,
Тот, что из сердца тёк..
.................................

Heinrich Heine: Gedichte 1812 - 1827

In Vaters Garten heimlich steht
Ein Bluemchen traurig und bleich;
Der Winter zieht fort, der Fruehling weht,
Bleich Bluemchen bleibt immer so bleich.
Die bleiche Blume schaut
Wie eine kranke Braut.

Zu mir bleich Bluemchen leise spricht:
Lieb Bruederchen, pfluecke mich!
Zu Bluemchen sprech ich: Das tu ich nicht,
Ich pfluecke nimmermehr dich;
Ich such mit Mueh und Not,
Die Blume purpurrot.

Bleich Blгуmchen spricht: Such hin, such her,
Bis an deinen kгуhlen Tod,
Du suchst umsonst, findest nimmermehr
Die Blume purpurrot;
Mich aber pfluecken tu,
Ich bin so krank wie du.

So lispelt bleich Bluemchen, und bittet sehr -
Da zag ich, und pflueck es schnell.
Und ploetzlich blutet mein Herz nicht mehr,
Mein inneres Auge wird hell.
In meine wunde Brust
Kommt stille Engellust.
 


Рецензии
Перевод очень удачен, на мой взгляд!
Успехов!

Плет Мария   27.08.2012 22:56     Заявить о нарушении
Das ist ein wunderbares Gedicht! Als ich es übersetzte, bekam ich viel Spass. Vielen Dank!

Лия Мещурова   29.08.2012 11:58   Заявить о нарушении
Eine kleine Korrektur: ...HATTE ich viel Spass!

Плет Мария   29.08.2012 18:13   Заявить о нарушении
Danke schön! ))))

Лия Мещурова   29.08.2012 18:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.