Кто в роту в армии попал, то он пропал...
что он как кур в ощип попал, т. е. пропал,
потому что рота – это rota, заимствование
из испанского языка, del idioma espanol,
de la lengua castellana – это одно и тоже,
особая, не по правилам образованная форма
страдательного причастия прошедшего
времени женского рода от глагола romper:
рвать, разрывать, разбивать, раскалывать,
ломать, разламывать, взламывать, портить,
проламывать, пробивать, изнашивать,
рассекать, пробиваться, проникать,
прорваться, нарушить, прервать,
расторгнуть, начать военные действия,
а теперь попробуйте сами образовать
страдательное причастие прошедшего
времени женского рода от всех выше
перечисленных глаголов русского языка,
чтоб получилось то же самое, что выражает
особая, не по правилам образованная форма
страдательного причастия прошедшего
времени женского рода от глагола romper –
rota, в отличие от правильной – rompida…
Свидетельство о публикации №112051505558