Шекспир. Вальс-сонет 23

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

          Пятое письмо к возлюбленной:

О, как у большого актёра трясутся колени,
когда он на сцене забудет полслова всего!
Так в жизни: когда лев ярится, и пасть его в пене,
то слабнет от мощи избыточной сердце его.
Так я, оробев от нахлынувших чувств, забываю
сказать совершенные фразы о чистой любви.
Она из-за слов этих, мнится мне, ослабевает
под бременем собственной силы и чахнет в пыли.
Пусть взгляды с любовью заменят моё красноречье
и станут немыми посланцами наших сердец,
молящих любви и в награду взыскующих речи
чудеснее, чем рассказал мой язык-«удалец».
Читать научись то, что пишет любовь молчаливо:
умение слышать глазами – влюблённых душ чтиво.


18.06.2011 г. и 26.03.2019 г.

фото из инета


Рецензии