Несмышлёныш-день

           Поэтический  перевод  с  украинского: http://stihi.ru/2012/05/14/3829

На  ножки  поднимался  день,
глазёнки  протирая.
В  барвинком  вышитой  траве
резвился  он,  играя.

Нырял  с  лягушками  в  пруду,
меж  поцелуев  лилий,
и  с  ласточками  в  чехарду  -
среди  небесной  сини.

Потом  помчался  он  в  поля,
где  в  травах  разноцветье,
пил  с  пчёлами  медовый  яд,
ныряя  в  бархат  летний.

В  подарок  ветер  сплёл  ко  сну
из  веток  вербы  зыбку,

дарил  красавицу  луну,
вечернюю  улыбку.


Рецензии
дарил красавицу луну,
вечернЮЮ улыбкУ.(так бы посоветовала, Светик: рифма чётче!:)

А Перевод - Прелесть!!!
Обнимаю,
я

Светлана Груздева   17.05.2012 08:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Светочка!
Исправила!)))))
Очень-очень тебе рада!
С нежностью, я.

Соловей Заочник   17.05.2012 13:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.